Breakdown of Odotan, kunnes vuoronumeroni näkyy näytöllä.
Questions & Answers about Odotan, kunnes vuoronumeroni näkyy näytöllä.
Finnish normally uses a comma between a main clause and a subordinate clause. Here:
- Main clause: Odotan = I’m waiting / I wait
- Subordinate clause: kunnes vuoronumeroni näkyy näytöllä = until my number appears on the screen
So the comma marks the boundary between those clauses.
Kunnes means until (an endpoint). It tells you waiting continues up to the moment something happens.
Kun most often means when (time reference) and doesn’t inherently mean “up to that point.”
- Odotan, kunnes X tapahtuu. = I wait until X happens.
- Odotan, kun X tapahtuu. would usually sound like “I wait when X happens,” which is not the intended meaning.
You’re right that odottaa commonly takes a partitive object:
- Odotan bussia. = I’m waiting for the bus. (object in partitive)
In your sentence, the thing being waited for is expressed as an until-clause instead of a direct object:
- Odotan, kunnes vuoronumeroni näkyy näytöllä. = I wait until my number shows.
So there’s no direct object to put in the partitive.
vuoronumeroni = vuoronumero + ni
- vuoronumero = queue number / ticket number (literally “turn number”)
- -ni = possessive suffix meaning my
So vuoronumeroni means my queue/ticket number.
Finnish often marks possession with a possessive suffix instead of (or in addition to) a separate pronoun:
- vuoronumeroni = my number
You can also say:
- minun vuoronumeroni …but it’s more emphatic (like my number specifically, not someone else’s). In neutral context, vuoronumeroni is enough.
Finnish frequently uses the present tense for events that are expected or upcoming, especially in time clauses like kunnes:
- Odotan, kunnes se näkyy. = I’ll wait until it appears.
English often uses present tense in similar subordinate clauses too: “until it appears” (not “until it will appear”).
näkyä literally means to be visible / to show (be showing). In this context it naturally translates as appears or shows up:
- vuoronumeroni näkyy näytöllä = my number is visible on the screen / my number appears on the screen
It’s describing the state of being visible, which functions like “appearing” in English.
näytöllä is the adessive case (-llä/-llä) and often corresponds to on (a surface/display):
- näytöllä = on the screen/display
näytössä is the inessive case (-ssa/-ssä) meaning in something (inside it), and is less natural for a screen in this “displayed on it” sense:
- More natural: näytöllä
- Less natural here: näytössä
Finnish verb endings show the subject clearly. Odotan already contains I (1st person singular), so minä is optional:
- (Minä) odotan. = I’m waiting.
You’d add minä mainly for emphasis or contrast.
Yes, Finnish word order is flexible, but it affects emphasis and naturalness. The given version is neutral:
- kunnes vuoronumeroni näkyy näytöllä (subject first)
You can start with the verb:
- kunnes näkyy vuoronumeroni näytöllä This can sound a bit more “event-first” (focusing on the appearance), but the original is usually the most straightforward and natural in everyday use.