Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus haastavaa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus haastavaa.

What does Minusta mean here, and why does it end in -sta?

Minusta literally means “from me” (it is the elative case of minä, “I”), but in this structure it is idiomatic and means:

  • “I think …”
  • “In my opinion …”
  • “To me …”

So:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa
    “I think language learning is fun” / “To me, language learning is fun.”

The -sta / -stä ending is the elative case (“out of / from”), and in this particular usage it has become a fixed way to express an opinion:

  • Minusta X on Y = “I think X is Y.”
  • Sinusta tämä on helppoa. = “You (in your opinion) think this is easy.”

Over time this has turned into a very common, almost formulaic pattern, so learners can just memorize Minusta X on Y as “I think X is Y.”

Can I also say Minun mielestäni kielenoppiminen on hauskaa? What’s the difference from Minusta?

Yes, you can, and it’s very natural:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa.
  • Minun mielestäni kielenoppiminen on hauskaa.

Both mean “I think language learning is fun.”

Differences:

  • Minusta

    • Short, very common.
    • Neutral style; works in speech and writing.
  • Minun mielestäni

    • Literally “in my opinion” (mieli = mind; mielestäni = “from my mind, in my view”).
    • Slightly more explicit or formal, but still everyday language.

In spoken Finnish you will also hear mun mielestä (colloquial), but in standard written Finnish minun mielestäni (with the -ni “my”) is preferred.

So in this sentence, Minusta is simply a more compact alternative to Minun mielestäni.

What exactly is kielenoppiminen made of, and what does it literally mean?

kielenoppiminen is a compound noun built from:

  • kieli = language
  • kielen = genitive of kieli (“of a language” / “of the language”)
  • oppia = to learn
  • oppiminen = learning (noun, from the verb oppia)

So:

  • kielen
    • oppiminenkielenoppiminen

Literally: “the learning of (a) language”.

As a single compound word, kielenoppiminen refers to language learning as an activity / concept, not necessarily a specific single language. In English that often comes out as “language learning” (general), even though the Finnish looks singular.

Could I also say kielten oppiminen instead of kielenoppiminen? Is there a difference?

Yes, both are possible, but there is a nuance:

  • kielenoppiminen

    • Concept of language learning in general.
    • Grammatically singular (kielen = of a language).
    • Often used like an abstract activity: “language learning is fun.”
  • kielten oppiminen

    • More literally “the learning of languages” (plural).
    • Emphasizes multiple languages more clearly.

In practice:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa.
    = “I think language learning (as a general activity) is fun.”

  • Minusta kielten oppiminen on hauskaa.
    = “I think learning languages (several) is fun.”

Both are correct; the original sentence simply talks about the activity in a generic way.

Why is it on hauskaa and not on hauska?

hauskaa is the partitive form of hauska (“fun / amusing”).

In sentences like this, with an abstract activity as the subject (kielenoppiminen = language learning), Finnish usually puts the adjective complement in the partitive:

  • Uiminen on hauskaa. = Swimming is fun.
  • Syöminen on tärkeää. = Eating is important.
  • Raha on tärkeää. = Money is important.

Reasons (simplified):

  1. Abstract / mass-like subject
    Activities in -minen (learning, swimming, reading…) and many abstract or mass nouns tend to take a partitive predicate when we talk about them in a general, non‑limited way.

  2. Indefinite / general quality
    You’re not saying “language learning is the fun thing (fully defined)”, but just describing its general quality: it is fun in general. This favors the partitive.

Using on hauska with such an abstract subject would sound odd or wrong to a native speaker.

So as a pattern to memorize:

  • [Verb in -minen] + on + adjective in partitive (-a/-ä)
    e.g. kielenoppiminen on hauskaa, lukeminen on hyödyllistä (reading is useful).
Why is haastavaa also in that -aa form? What form is it, and why is it used?

haastavaa is the partitive singular of the adjective haastava (“challenging”).

It is in the same role as hauskaa: it is another predicate adjective describing kielenoppiminen:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus haastavaa.

The full, non‑elliptical version would be:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta (se on) joskus haastavaa.

Because kielenoppiminen is still the subject and we’re still making a general statement about the activity, haastavaa must also be in the partitive, to match the pattern:

  • kielenoppiminen on hauskaa
  • kielenoppiminen on haastavaa

The second on and kielenoppiminen / se are simply left out to avoid repetition.

So what case are hauskaa and haastavaa, and when do you use that case with olla (to be)?

They are both partitive singular:

  • hauskahauskaa
  • haastavahaastavaa

With olla (“to be”), Finnish uses the partitive predicate in several common situations. One very useful pattern for learners is:

  • Abstract activity / mass-like or uncountable thing as subject + olla + adjective in partitive

Examples:

  • Uiminen on hauskaa. = Swimming is fun.
  • Lukeminen on vaikeaa. = Reading is difficult.
  • Raha on tärkeää. = Money is important.
  • Kahvi on kuumaa. = The coffee is hot. (a mass of coffee)

In contrast, a concrete, countable, fully defined subject often gets a nominative predicate:

  • Kissa on musta. = The cat is black.
  • Tämä kirja on hyvä. = This book is good.

So you can treat [V‑minen] on [adjective‑a] as a fixed, very common pattern when describing activities.

Why is there a comma before mutta?

In standard Finnish punctuation:

  • You always put a comma before mutta (“but”) when it links two parts of a sentence.

Even though the second part here is elliptical (missing on and se), it is still treated like a second clause:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus haastavaa.

is understood as:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta (se on) joskus haastavaa.

So you keep the comma:

  • …, mutta …

This is similar to English, where you normally write:

  • “Language learning is fun, but sometimes challenging.”
Where is the subject in this sentence? Why don’t we need se (“it”)?

The subject is kielenoppiminen (“language learning”).

So the full structure is:

  • Minusta (in my opinion)
  • kielenoppiminen (subject)
  • on (verb “to be”)
  • hauskaa, mutta joskus haastavaa (predicative adjectives: fun, but sometimes challenging)

Finnish does not need an extra dummy pronoun like English “it” here. The subject is a real noun (kielenoppiminen), so there is no reason to add se:

  • Kielenoppiminen on hauskaa. = “Language learning is fun.”

In the second part after mutta, the subject is understood from context and therefore omitted:

  • …, mutta joskus haastavaa.
    (≈ “… but sometimes (it is) challenging.”)

You could include it for clarity or emphasis:

  • …, mutta se on joskus haastavaa.

but it’s not required.

Can I change the word order, for example to Kielenoppiminen on minusta hauskaa, mutta joskus haastavaa? Is that correct?

Yes, that is correct, and it’s quite natural:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus haastavaa.
  • Kielenoppiminen on minusta hauskaa, mutta joskus haastavaa.

Both mean the same thing. The difference is slight:

  • Starting with Minusta puts a bit more emphasis on “in my opinion”.
  • Starting with Kielenoppiminen feels more neutral/topic‑first: you first name the topic (language learning), then give your opinion about it.

Other possible, still natural orders:

  • Kielenoppiminen on hauskaa minusta, mutta joskus haastavaa.
    (understandable, but less common than putting minusta earlier)

  • Minusta kielenoppiminen on joskus haastavaa, mutta hauskaa.
    (changes the emphasis: now you stress that it can be challenging, but still fun)

So Finnish allows word order flexibility, but the original and Kielenoppiminen on minusta hauskaa, … are the most typical here.

What’s the difference between haastava and vaikea? Could I say vaikeaa instead?
  • haastavachallenging
    Often implies that something is demanding but also interesting, stimulating, or good for you. It can have a slightly positive or motivating tone.

  • vaikeadifficult, hard
    More neutral or negative: simply not easy. It doesn’t automatically suggest something good or motivating.

In the sentence:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus haastavaa.

the choice haastavaa fits well, because it suggests:

“Language learning is fun, but sometimes it’s a (good) challenge.”

You could say:

  • Minusta kielenoppiminen on hauskaa, mutta joskus vaikeaa.

This would mean:

“I think language learning is fun, but sometimes it’s difficult.”

It’s perfectly correct; it just sounds a bit more plainly negative than haastavaa.

How would I say “Sometimes language learning is fun, but I think it is challenging”? Would the structure or word order change much?

One natural version is:

  • Joskus kielenoppiminen on hauskaa, mutta minusta se on haastavaa.

Breakdown:

  • Joskus = sometimes
  • kielenoppiminen on hauskaa = language learning is fun
  • mutta = but
  • minusta = in my opinion / I think
  • se on haastavaa = it is challenging

So compared with the original:

  • The first clause now starts with Joskus (“sometimes”).
  • The second clause explicitly adds minusta se on … = “I think it is …”, instead of leaving minusta only at the beginning.

You could also say:

  • Joskus kielenoppiminen on hauskaa, mutta minusta se on haastavaa.

or, keeping minusta only once at the start, but that slightly changes the nuance back to the original meaning:

  • Minusta joskus kielenoppiminen on hauskaa, mutta haastavaa.
    (“I think sometimes language learning is fun, but (also) challenging.”)

The key point: you can place minusta either in the first clause (covering the whole statement) or in the second clause (if you specifically want “I think it is challenging”).