Questions & Answers about Johtaja on konttorissa.
Finnish has no articles at all – there is no direct equivalent of “a/an” or “the”.
- Johtaja on konttorissa. can mean:
- The manager is in the office.
- A manager is in the office.
Whether it’s understood as a or the comes only from context, not from any specific word in the sentence.
The word johtaja is quite general and can mean:
- manager
- director
- leader
- sometimes even boss
The exact English translation depends on context:
- In a company context, johtaja is often manager or director.
- In a political or group context, it might be leader.
In simple beginner examples like Johtaja on konttorissa., “The manager is in the office” is a natural default translation, but Finnish itself doesn’t force one single English word.
The dictionary (basic) form is konttori meaning “office”.
- konttori = office (nominative, basic form)
- konttori- = stem
- -ssa = inessive case ending meaning “in / inside”
So:
konttori → konttori + ssa → konttorissa = in the office
The choice between -ssa and -ssä follows vowel harmony:
- If the word has any back vowels (a, o, u), you use -ssa.
- If it has only front vowels (ä, ö, y) (and neutral ones i, e), you use -ssä.
konttori contains o (a back vowel), so it belongs to the back vowel group:
- konttori → konttorissa (in the office)
- Compare: kylä → kylässä (in the village), where ä is a front vowel.
The ending -ssa / -ssä is the inessive case, which mostly corresponds to English “in”:
- talossa = in the house
- kaupungissa = in the city
- konttorissa = in the office
It usually implies being inside something.
Yes, you can say both, with a nuance difference:
Johtaja on konttorissa.
- Literally “The manager is in the office (inside the room/building).”
- Focus on the physical interior space.
Johtaja on konttorilla.
- Literally “The manager is at the office.”
- Uses -lla (adessive), often meaning at someone’s workplace / at that location in general, not necessarily emphasizing the inside of a room.
In practice, both are common, and in many everyday contexts they may translate the same in English (“The manager is at the office”), but -ssa is more “inside”, -lla more “at (as a place)”.
Very roughly:
-ssa / -ssä (inessive) = in / inside
- autossa = in the car
- kirjastossa = in the library
-lla / -llä (adessive) = on / at
- pöydällä = on the table
- asemalla = at the station
- often used for places of work or activity:
- töissä / työssä = at work
- konttorilla = at the office
There are many conventional uses, but “in vs. on/at” is a good starting rule.
Word order is relatively flexible. Two common options:
Johtaja on konttorissa.
- Neutral: “The manager is in the office.”
- The topic is johtaja (what about the manager? He/she is in the office).
Konttorissa on johtaja.
- Often closer to “There is a manager in the office.” or
“In the office there is a manager.” - The focus is on what is in the office, not on the manager as a known person.
- Often closer to “There is a manager in the office.” or
So changing the order mainly changes emphasis and information structure, not grammar.
on is the 3rd person singular of the verb olla = “to be”.
Present tense forms of olla:
- minä olen = I am
- sinä olet = you (sg) are
- hän on = he/she is
- me olemme = we are
- te olette = you (pl / formal) are
- he ovat = they are
So in Johtaja on konttorissa., on means “is”.
Two common versions, depending on what you mean:
Several managers, one office:
- Johtajat ovat konttorissa.
= “The managers are in the (same) office.”
- Johtajat ovat konttorissa.
Several managers in several offices:
- Johtajat ovat konttoreissa.
= “The managers are in (the) offices.”
- Johtajat ovat konttoreissa.
Changes you see:
- johtaja → johtajat (plural subject)
- on → ovat (plural verb)
- optionally konttori → konttoreissa (plural “in the offices”)
Use the negative verb plus the main verb in a special form:
- Johtaja ei ole konttorissa.
- ei = negative verb (3rd person singular)
- ole = negative form of olla
- altogether: “is not”
So:
> Johtaja on konttorissa. = The manager is in the office.
> Johtaja ei ole konttorissa. = The manager is not in the office.
Both can mean “office”, but usage and nuance differ slightly:
konttori
- Traditionally more like office premises / the office building or rooms, often with a slightly old-fashioned or institutional feel (e.g. postikonttori = post office).
toimisto
- More often used for an office as an organization or administrative unit:
- matkatoimisto = travel agency/office
- lakitoimisto = law office
- But it can also mean simply office (room/place).
- More often used for an office as an organization or administrative unit:
In a simple sentence for learners, both Johtaja on konttorissa and Johtaja on toimistossa could be translated “The manager is in the office.”
Finnish capitalization is simpler than English:
You capitalize:
- The first word of a sentence.
- Proper names (people, places, companies, etc.).
You do not normally capitalize:
- Job titles (johtaja, opettaja = teacher, lääkäri = doctor)
- Common nouns for places (konttori, koulu = school, kauppa = shop)
So in Johtaja on konttorissa., Johtaja is capitalized only because it is the first word of the sentence, not because it’s a title.
Pronunciation (rough guide in English terms):
- johtaja ≈ YOH-tah-yah
- j like English y in yes
- Stress is always on the first syllable: JOH-ta-ya
The ending -ja/-jä often forms a person who does X from a verb:
- johtaa = to lead → johtaja = leader / manager
- opettaa = to teach → opettaja = teacher
- soittaa = to play (an instrument) → soittaja = player (musician)
So johtaja is literally “a person who leads”.