Minä odotan häntä puistossa.

Breakdown of Minä odotan häntä puistossa.

minä
I
puisto
the park
-ssa
in
odottaa
to wait for
häntä
her
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Minä odotan häntä puistossa.

Why is it häntä and not hän or hänet after odotan?

In Finnish, the verb odottaa (to wait for) always takes its object in the partitive case.

  • hän = nominative (subject form)
  • hänet = accusative (used with certain complete/total objects)
  • häntä = partitive

Because odottaa requires a partitive object, you must say odotan häntä, never odotan hänet or odotan hän.
This is just how the verb is governed: odottaa + partitive.

In English we say wait for someone. Why is there no word for for in odotan häntä?

Finnish usually doesn’t use a separate word like for with odottaa.
The meaning “wait for someone” is expressed by:

  • the verb odottaa
  • plus its object in partitive: odottaa häntä

So odottaa häntä already means wait for him/her. Adding a preposition like varten would be wrong here (odotan häntä varten is incorrect in this sense).

Is Minä necessary? Can I just say Odotan häntä puistossa?

You can absolutely drop Minä.

  • Minä odotan häntä puistossa.
  • Odotan häntä puistossa.

Both are correct. The personal ending -n on odotan already shows the subject is I.
Using Minä often adds emphasis: I am the one waiting (as opposed to someone else), or it can appear simply for clarity or style.

Does odotan mean I wait or I am waiting?

It can mean both. Finnish doesn’t have a special continuous/progressive form like “am waiting”.

Odotan häntä puistossa can be:

  • I am waiting for him/her in the park. (right now)
  • I wait for him/her in the park. (habitually, depending on context)

The exact meaning is understood from context, not from verb form.

What case is puistossa, and what does the ending -ssa mean?

Puistossa is in the inessive case, which typically means in / inside / at a place.

  • puisto = park
  • puistossa = in the park / at the park

The ending -ssa/-ssä is added to show that something happens inside or within that location.

Could I say puistolla or puistoon instead of puistossa?

You could, but the meaning changes:

  • puistossa = in the park, at the park (location, inside/within)
  • puistolla (adessive) = at the park area / by the park, a bit more “on/at” than “in”
  • puistoon (illative) = into the park, movement going there

For simply “in the park”, puistossa is the normal, neutral choice.

What is the difference between odotan häntä puistossa and odotan puistossa häntä?

Both are grammatically correct and can mean the same thing. The difference is in emphasis / focus:

  • Odotan häntä puistossa. – neutral, typical order: I’m waiting for him/her in the park.
  • Odotan puistossa häntä. – slightly emphasizes häntä (who you are waiting for), or can sound a bit more marked/stylistic.

Finnish word order is flexible; the basic meaning doesn’t change, but the focus can shift.

Does häntä mean him or her? How do you know the gender?

Häntä is gender‑neutral. It just means him/her (one person). Finnish doesn’t mark grammatical gender in personal pronouns.

So odotan häntä can be:

  • I’m waiting for him.
  • I’m waiting for her.

You find out which one from context, not from the word itself.

Can odottaa also mean to expect here, like I expect him/her in the park?

Yes, odottaa can mean both:

  • to wait (for)
  • to expect

So Minä odotan häntä puistossa could, in some contexts, be understood as I expect him/her in the park.
However, without extra context, learners are usually told to understand it first as I am waiting for him/her in the park, which is the most straightforward reading.

How is odotan formed from odottaa? Why is there an -n at the end?

The basic (dictionary) form is odottaa. It’s a type 1 verb.

For the 1st person singular present (“I wait”), Finnish adds -n to the stem:

  • stem: odota-
  • odota-
    • nodotan

The -n is the personal ending that marks I. Different persons have different endings (e.g. odotat = you wait, odottaa = he/she waits, odotamme = we wait).

Is it wrong to say Minä olen odottamassa häntä puistossa to mean “I am waiting for him/her in the park”?

It’s not strictly wrong, but it’s unusual and marked.
Finnish doesn’t need a special continuous form to translate English “am waiting”.

  • Natural: (Minä) odotan häntä puistossa.
  • Olen odottamassa is a special construction that can sound more like “I am in the process of waiting / I’m there waiting (as an ongoing activity)”, often with a nuance of duration or temporary activity.

For normal everyday use, odotan häntä puistossa is the default choice.