Jos ruutuaikaa vähennettäisiin, vireystila voisi parantua jo viikon kuluessa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Jos ruutuaikaa vähennettäisiin, vireystila voisi parantua jo viikon kuluessa.

Why is vähennettäisiin in the passive conditional instead of a normal personal form like vähentäisimme?

Vähennettäisiin is the passive conditional of vähentää (“to reduce”).

  • vähennetään = is reduced / people reduce (present passive)
  • vähennettäisiin = would be reduced / if people reduced (conditional passive)

Here it’s used because:

  1. The sentence doesn’t specify who is reducing screen time – it’s a general “if (one/people/you) reduced screen time”.
  2. Finnish often uses the passive for general or impersonal statements instead of an explicit subject.

You could say:

  • Jos vähentäisimme ruutuaikaa, vireystila voisi parantua...
    = “If we reduced screen time, alertness could improve…”

That version emphasizes “we”. The original with vähennettäisiin is more general and impersonal.

Why is ruutuaikaa in the partitive case?

Ruutuaikaa is the partitive singular of ruutuaika (“screen time”).

It’s in the partitive because it is an object whose amount is being partially reduced, not fully removed. In Finnish, with verbs like vähentää (“to reduce”), when you talk about reducing an unspecified amount of something, you use the partitive:

  • vähentää sokeria = to cut down on sugar
  • vähentää kahvin juontia = to reduce coffee drinking
  • vähentää ruutuaikaa = to reduce (some) screen time

If the situation were about completely getting rid of something, you’d more likely use the total object (nominative or genitive), but with “reduce”, the idea is naturally partial, so the partitive fits.

What exactly does ruutuaika mean, and how is it formed?

Ruutuaika literally means “screen time”:

  • ruutu = screen (e.g. TV, phone, computer screen)
  • aika = time

Together they form a compound noun: ruutu + a + aika → ruutuaika.
The -a- in the middle is a common linking vowel used when forming compounds in Finnish.

So ruutuaikaa in the sentence is the partitive form of this compound noun.

What does vireystila mean, and why is it in the nominative?

Vireystila means “state of alertness”, “alertness level”, or “level of wakefulness”.

  • vireys = alertness
  • tila = state, condition

It’s in the nominative singular (vireystila) because it is the subject of the clause:

  • vireystila voisi parantua
    = “the state of alertness could improve”

In Finnish, the subject is typically in the nominative case (unless other structures like partitive subjects are involved, which is not the case here).

Why is it parantua and not parantaa?

Parantua and parantaa form an intransitive–transitive pair:

  • parantua = to get better, to improve (intransitive: something improves by itself)
  • parantaa = to improve something, to make better (transitive: someone improves something)

In vireystila voisi parantua, the vireystila is improving by itself as a result of reduced screen time. No explicit agent is “improving” it directly.

Compare:

  • vireystila voisi parantua
    = the level of alertness could improve
  • vähentynyt ruutuaika voisi parantaa vireystilaa
    = the reduced screen time could improve (i.e. make better) the level of alertness

Both are grammatically possible, but the original emphasizes the state (vireystila) changing on its own.

What is the function of voisi here?

Voisi is the conditional form of voida (“can, to be able to”), so literally:

  • voisi parantua = “could improve / might improve”

It adds uncertainty or possibility, not a guaranteed result:

  • vireystila parantuisi = the alertness would improve (more direct, more certain)
  • vireystila voisi parantua = the alertness could / might improve (more tentative, less absolute)

This is similar to English “could” vs. “would”.

Why is the conditional used in both halves: vähennettäisiin and voisi?

In Finnish, conditional sentences often use the conditional in:

  • the if-clause (jos-clause), and
  • the main clause.

So:

  • Jos ruutuaikaa vähennettäisiin, vireystila voisi parantua...
    = “If screen time were reduced, the level of alertness could improve…”

Pattern:

  • Jos
    • conditional (vähennettäisiin)
  • main clause with conditional (voisi)

You can also see variants:

  • Jos ruutuaikaa vähennettäisiin, vireystila parantuisi.
    (both verbs conditional, but no voisi)
  • Jos ruutuaikaa vähennetään, vireystila paranee.
    (both clauses in the indicative: “If screen time is reduced, alertness improves.” More neutral, general fact-like.)
What does jo add to the meaning in jo viikon kuluessa?

Jo here means “already” / “as early as”, and it adds the nuance of sooner than you might expect.

  • viikon kuluessa = within a week / in the course of a week
  • jo viikon kuluessa = already within a week / as early as within a week

So the sentence is suggesting that the positive change in alertness might be noticeable fairly quickly.

How does viikon kuluessa work grammatically, and what does it mean?

Viikon kuluessa literally means “in the course of a week” or “during the week”, and by extension “within a week”.

Grammatically:

  • viikon = genitive singular of viikko (“week”)
  • kuluessa = inessive form of the 3rd infinitive of kulua (“to pass, to elapse”)

The construction X:n kuluessa is a common way to say “during X / in the course of X”:

  • vuoden kuluessa = during the year / over the course of the year
  • päivän kuluessa = during the day

So jo viikon kuluessa = “already in the course of a week” → “already within a week”.

What is the difference between viikon kuluessa, viikon aikana, and viikossa?

All can refer to roughly the same time span, but with slightly different nuances:

  • viikon kuluessa
    Literally “in the course of a week”. Often used for something that develops or changes gradually over that time. Slightly formal.

  • viikon aikana
    “During the week / over the week”. Very common and neutral. Focus on the time period in which something happens.

  • viikossa
    Literally “in a week”. Often implies completion by the end of that period:

    • Se paranee viikossa. = “It gets better in a week.”

In this sentence, viikon kuluessa nicely fits the idea of a gradual improvement happening during that week.

Could the word order be changed, like Vireystila voisi parantua jo viikon kuluessa, jos ruutuaikaa vähennettäisiin?

Yes. Finnish word order is quite flexible, especially with jos-clauses.

Both are correct:

  • Jos ruutuaikaa vähennettäisiin, vireystila voisi parantua jo viikon kuluessa.
  • Vireystila voisi parantua jo viikon kuluessa, jos ruutuaikaa vähennettäisiin.

The difference is mostly emphasis:

  • Starting with Jos ruutuaikaa vähennettäisiin emphasizes the condition.
  • Starting with Vireystila voisi parantua... emphasizes the result first.

The comma is still required between the clauses.

Is vähennettäisiin the same as a passive like in English, or is it something special in Finnish?

Finnish passive (often called “impersonal”) is not exactly the same as the English passive.

  • English passive: focuses on the object and often omits the agent (“is reduced”, “was built”).
  • Finnish passive: typically means “people do X / one does X / X is done”, without any subject at all.

Vähennettäisiin can be understood as:

  • “if screen time were reduced
    and also more literally as:
  • “if people reduced screen time” / “if you reduced screen time”

So it’s impersonal, covering general “people/one/you/we” rather than a clear agent.

Could we say Jos ruutuaikaa vähennettäisiin, vireystila parantuisi jo viikon kuluessa? How does that change the meaning?

Yes, that is grammatically correct:

  • vireystila parantuisi = “the alertness level would improve”

Compared to voisi parantua (“could improve”):

  • voisi parantua → more tentative: it could / might improve.
  • parantuisi → more definite: it would improve (according to the speaker).

So:

  • Original: suggests a possibility.
  • With parantuisi: suggests a more confident expectation of improvement.