Breakdown of Minusta tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
Questions & Answers about Minusta tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
Minusta is the elative case (minä → minusta) and literally means “from me” or “out of me”.
In this sentence it has the idiomatic meaning “in my opinion / I think”.
So:
- Minusta tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
≈ In my opinion, the interior of this café is warm and cozy.
This is a very common way in Finnish to express a personal opinion: use a pronoun in elative (minusta, sinusta, hänestä, meistä, teistä, heistä).
Both mean “in my opinion”, but they differ slightly in style and emphasis:
Minusta
- Shorter and very common in speech.
- Slightly more neutral and compact.
Minun mielestäni (literally “in my opinion / in my mind’s view”)
- A bit more explicit and sometimes more formal or emphatic.
- Often used when you want to stress that this is your personal view.
In this sentence you could say either:
- Minusta tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
- Minun mielestäni tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
Both are correct; minusta just sounds more natural in everyday conversation.
Because the sentence is talking specifically about the interior/decoration of the café, not the café as a whole.
- tämä kahvila = this café
- tämän kahvilan sisustus = the interior/decoration of this café
Grammatically:
- tämä kahvila → nominative (basic form)
- tämän kahvilan → genitive (possessive/“of” form)
- tämä → tämän
- kahvila → kahvilan
So tämän kahvilan sisustus literally: “this café’s interior” or “the interior of this café”.
Because it is showing possession or belonging: whose interior?
- kuka? mikä? – sisustus (interior)
- kenen? minkä? – tämän kahvilan (this café’s)
In Finnish, the thing that owns or contains something is put in the genitive:
- talon ovi – the house’s door / the door of the house
- auton väri – the car’s color / the colour of the car
- tämän kahvilan sisustus – this café’s interior / the interior of this café
So tämän kahvilan modifies sisustus as its “owner.”
Sisustus means interior decoration / furnishings / how the inside is decorated and arranged.
It includes things like:
- furniture
- colours
- lighting
- style and atmosphere created by objects
Compare with:
- sisätila – the interior space (more physical/architectural)
- sisältö – content (what something contains: information, items, etc.)
- sisällä – inside (adverb: “in / inside”)
In this café sentence, sisustus focuses on how the café looks and feels inside due to its decor.
Here lämmin and mukava are predicate adjectives describing sisustus, which is singular and in the nominative case:
- sisustus on lämmin ja mukava
→ the interior is warm and cozy
Predicate adjectives normally appear in the nominative when:
- the subject is countable and whole
- you’re making a simple statement of quality/identity
You might see the partitive forms (lämmintä, mukavaa) when:
- you’re describing something as incomplete / ongoing / to some extent:
- Sisustus on lämmintä ja mukavaa katsella.
(More like “It is warm and pleasant to look at” – different structure.)
- Sisustus on lämmintä ja mukavaa katsella.
- or when the adjective is object-like in some constructions.
In this straightforward “X is Y and Z” sentence, nominative (lämmin, mukava) is the standard choice.
No, that sentence is ungrammatical. There are two problems:
Minä mielestä is wrong. You need either:
- Minusta
- Minun mielestäni
tämä kahvilan is wrong; you need the demonstrative in genitive too:
- tämän kahvilan
Correct options include:
- Minusta tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
- Minun mielestäni tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
So the pattern is:
- Minusta / Minun mielestäni + [genitive owner] + [noun] + on + [adjective(s)]
It can move; Finnish word order is relatively flexible. For example:
- Minusta tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
- Tämän kahvilan sisustus on minusta lämmin ja mukava.
Both are correct and natural.
Nuances:
- Minusta at the beginning can feel like you’re framing what follows as your view right away.
- … on minusta lämmin ja mukava can sound a bit like an afterthought: “is, to me, warm and cozy.”
But in everyday speech, both are common, and the difference is subtle.
Kahvila is the standard word for “café / coffee shop.”
It changes form according to case:
- kahvila – basic form (nominative)
- kahvilan – genitive: “of the café / café’s”
- kahvilassa – inessive: “in the café”
- kahvilaan – illative: “into the café”
- etc.
In tämän kahvilan sisustus, we use kahvilan because it’s the genitive owner of sisustus:
the interior of this café → tämän kahvilan sisustus.
You can say it, and it is understandable, but the focus shifts slightly.
- Tässä kahvilassa on lämmin ja mukava sisustus.
Literally: “In this café there is a warm and cozy interior.”
Whereas:
- Tämän kahvilan sisustus on lämmin ja mukava.
“This café’s interior is warm and cozy.”
Both describe the café’s interior, but:
- Tämän kahvilan sisustus on…
→ focuses on the interior as a thing and describes its quality. - Tässä kahvilassa on… sisustus.
→ focuses a bit more on what this café has (it has a warm and cozy interior).
Both are correct; the original is slightly more neutral and direct when describing the interior itself.