Breakdown of Hänen ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
Questions & Answers about Hänen ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
Hänen ystävällisyytensä means “his/her kindness / friendliness.”
- Hänen = his / her (3rd person singular, genitive form of hän, “he/she”).
- ystävällisyytensä = his/her kindness, with a possessive ending showing who the kindness belongs to.
Finnish does not mark gender, so hänen can mean his or her. Context would tell you which.
You can break ystävällisyytensä down like this:
- ystävällinen = friendly, kind (adjective)
- ystävällisyys = friendliness, kindness (noun formed from the adjective)
- stem: ystävällisyy‑t‑ (the final s changes to t before some endings and suffixes)
- possessive suffix ‑nsä (his/her/their)
So: ystävällisyy‑t‑ + ‑nsä → ystävällisyytensä = his/her/their kindness.
The important learner takeaway: ystävällisyys + ‑nsä → ystävällisyytensä.
In standard Finnish, 3rd person possession is normally shown with the possessive suffix (‑nsä/‑nsa). The pronoun hänen is often added for clarity or emphasis:
- ystävällisyytensä = his/her kindness (possessor shown only by the suffix)
- Hänen ystävällisyytensä = his/her kindness (possessor shown by both pronoun and suffix; sounds very natural and clear)
Using only the pronoun without the suffix, like hänen ystävällisyys, is common in casual spoken language but is not recommended in standard written Finnish.
For learning purposes, it’s safest to use:
- either ystävällisyytensä alone
- or Hänen ystävällisyytensä as in your sentence
Hänen ystävällisyytensä is the subject of the sentence:
- Hänen ystävällisyytensä (subject)
- tekee (verb)
- kurssista (complement in elative case)
- mukavamman (object/result)
Case-wise, ystävällisyytensä is nominative singular with a possessive suffix.
Nominative singular normally has no case ending, so adding a possessive suffix directly to the stem still gives a nominative subject:
- ystävällisyys → nominative (friendliness)
- ystävällisyytensä → nominative + “his/her”
The object is mukavamman, not kurssista.
The verb tehdä in this meaning follows a pattern:
- tehdä jostakin jotakin = to make something out of something / to make something into something
So here:
- kurssista (elative case) = “out of the course / from the course” → the source / starting point
- mukavamman (genitive/accusative) = “a nicer (one/course)” → the resulting thing, functioning as the object
A parallel example:
- Tein savesta kupin. = “I made a cup out of clay.”
- savesta = out of clay (elative)
- kupin = a cup (object)
Similarly:
- Hänen ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
= His/her kindness makes a nicer course out of the course.
(Natural English: “His/her kindness makes the course nicer.”)
kurssista is kurssi (course) in the elative case (‑sta/‑stä), which usually means “out of / from (inside) something”.
With tehdä in this kind of meaning, Finnish often uses:
- tehdä jostakin jotakin
→ literally: “to make something (new) out of something (old)”
So:
- kurssista = from/out of the course (the original thing)
- mukavamman = a nicer one (course) (the new, improved result)
That’s why it is kurssista, not kurssin/kurssia, in this particular structure.
You can also see a different but related pattern:
- tehdä jonkin joksikin = to make something into something
e.g. Hänen ystävällisyytensä tekee kurssin mukavammaksi.
(“His/her kindness makes the course nicer.”)
Here you’d have kurssin (object) + mukavammaksi (translative). Your original sentence uses the “out of X, Y” version instead.
mukavampi is the basic comparative form (nominative):
- mukava = nice
- mukavampi = nicer (nominative)
- mukavamman = nicer (genitive/accusative)
- mukavampaa = nicer (partitive), etc.
In your sentence, mukavamman functions as the object (“a nicer one/course”), so it appears in genitive/accusative form:
- Kurssi on mukavampi. = “The course is nicer.”
- mukavampi is a predicate adjective in the nominative.
- Ystävällisyys tekee kurssista mukavamman.
= “Kindness makes a nicer (course) out of the course.”- mukavamman acts like a noun phrase object (“a nicer course”), so it uses genitive/accusative.
So mukavampi would be wrong here because we don’t just describe the subject; we produce a result, and that result is treated as an object.
Yes, Hänen ystävällisyytensä tekee kurssin mukavammaksi is also correct, and very natural.
That uses a slightly different but common pattern:
- tehdä jonkin joksikin
- kurssin = the course (object, genitive/accusative)
- mukavammaksi = into a nicer (state) (translative ‑ksi)
Nuance:
- Hänen ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
→ literally “makes out of the course a nicer one.” (focus on resulting thing) - Hänen ystävällisyytensä tekee kurssin mukavammaksi.
→ “makes the course become nicer.” (focus on change of state)
In everyday use, both are usually understood simply as “His/her kindness makes the course nicer.” The difference is subtle and mostly grammatical.
Finnish word order is relatively flexible, so you can move parts around to change the focus, as long as the cases stay the same.
Neutral and clear:
- Hänen ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
Possible variations (with different emphasis):
- Kurssista hänen ystävällisyytensä tekee mukavamman.
→ Emphasises kurssista (“It’s the course that his/her kindness makes nicer.”) - Mukavamman kurssista tekee hänen ystävällisyytensä.
→ Emphasises mukavamman and hänen ystävällisyytensä (“A nicer course is what his/her kindness makes out of it.”)
However, something like:
- Hänen ystävällisyytensä tekee mukavamman kurssista
sounds unnatural or confusing to many native speakers, because we expect kurssista to come right after tekee or at least before mukavamman in this pattern.
For learners, it’s best to stick to the neutral order:
- Hänen ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
You change both the pronoun and the possessive suffix (except in 3rd person, which keeps ‑nsä).
Possessive suffixes for ystävällisyys:
- minun ystävällisyyteni = my kindness
- sinun ystävällisyytesi = your (sg) kindness
- hänen ystävällisyytensä = his/her kindness
- meidän ystävällisyytemme = our kindness
- teidän ystävällisyytenne = your (pl) kindness
- heidän ystävällisyytensä = their kindness (same suffix ‑nsä as his/her)
So full sentences:
- Minun ystävällisyyteni tekee kurssista mukavamman.
= My kindness makes the course nicer. - Sinun ystävällisyytesi tekee kurssista mukavamman.
= Your kindness makes the course nicer. - Heidän ystävällisyytensä tekee kurssista mukavamman.
= Their kindness makes the course nicer.
Again, Finnish does not mark gender, so ystävällisyytensä can mean his, her, or their kindness depending on context.