Breakdown of Opettaja selittää, milloin on parempi käyttää puhekieltä ja milloin kirjakieltä.
Questions & Answers about Opettaja selittää, milloin on parempi käyttää puhekieltä ja milloin kirjakieltä.
In Finnish, a comma is normally used to separate a main clause from a subordinate clause.
- Opettaja selittää = main clause
- milloin on parempi käyttää puhekieltä ja milloin kirjakieltä = subordinate clause (an indirect question)
Whenever a kysyvä sivulause (a subordinate clause introduced by a question word like milloin, missä, miksi, miten etc.) follows the main clause, you put a comma before it:
- Hän kertoi, milloin hän tulee. – “He told (me) when he will come.”
- En tiedä, miksi hän lähti. – “I don’t know why he left.”
So the comma here is not for a list, but for clause separation.
Milloin is a question word (“when”), but here it introduces an indirect question rather than a direct question.
Direct question: Milloin on parempi käyttää puhekieltä?
“When is it better to use spoken Finnish?”Indirect question (your sentence):
Opettaja selittää, milloin on parempi käyttää puhekieltä…
“The teacher explains when it’s better to use spoken Finnish…”
So:
- It is still a question word (not a pure conjunction like että).
- But the whole clause milloin on parempi käyttää... is not a question for the listener; it’s just information embedded inside “the teacher explains …”
In Finnish indirect questions, the word order is basically the same as in a normal statement, not a question:
- Statement: On parempi käyttää puhekieltä.
- Direct question: Milloin on parempi käyttää puhekieltä?
- Indirect question: Opettaja selittää, milloin on parempi käyttää puhekieltä.
Notice:
- The verb (on, “is”) comes right after milloin, but this is also the normal neutral word order in a statement.
- Finnish does not do special “question inversion” like English (“is it / do you / have you …”) inside indirect questions.
So it looks like a regular statement introduced by a question word, which is exactly what an indirect question is in Finnish.
Finnish normally does not use a dummy subject like English “it” in this structure.
- English: It is better to use spoken language.
- Finnish: On parempi käyttää puhekieltä.
There is just the verb on (“is”) + an adjective (parempi) + an infinitive (käyttää). No pronoun is needed.
You could say Se on parempi, but that has to refer to some specific thing:
- Tämä kirja on hyvä, mutta tuo toinen on parempi.
“This book is good, but that other one is better.”
In your sentence we’re not comparing two specific things; we’re making a general statement: “(In general) it’s better to use X.” For that, Finnish simply uses on parempi + infinitive without any explicit subject.
Käyttää is the 1st infinitive (the basic dictionary form of the verb, ending in -a/ä).
After expressions like:
- on hyvä – “is good (to)”
- on helppo – “is easy (to)”
- on parempi – “is better (to)”
Finnish normally uses the infinitive form of the verb to express “to do something”:
- On parempi odottaa. – “It’s better to wait.”
- On helppo ymmärtää. – “It’s easy to understand.”
- On hyvä tietää. – “It’s good to know.”
So on parempi käyttää literally corresponds to “is better (to) use” → “it is better to use”.
The basic forms are:
- puhekieli – “spoken language / colloquial Finnish”
- kirjakieli – “standard written Finnish”
Here they appear as:
- puhekieltä
- kirjakieltä
Those are singular partitive forms.
The main reasons:
The verb käyttää (“to use”) usually takes its object in the partitive when you are talking about using a language, material, or substance in a general/mass sense:
- Käytän suomea töissä. – “I use Finnish at work.”
- Hän käyttää maitoa ruoanlaitossa. – “She uses milk in cooking.”
- On parempi käyttää puhekieltä. – “It’s better to use spoken language.”
Partitive is used for indefinite / uncountable objects. Here we’re not talking about one specific instance of “spoken language”; we mean it in general, as a type or mass.
So, puhekieli → puhekieltä, kirjakieli → kirjakieltä because of:
- verb käyttää
- and the “indefinite/mass” nature of what is being used.
The base word is kieli (“language; tongue”). Its singular partitive is kieltä.
Pattern: -li → -ltä/-ltä type:
- kieli → kieltä
- (another example:) sieni → sientä (“mushroom”)
Now for the compounds:
- puhe + kieli → puhekieli
partitive: puhekieltä - kirja + kieli → kirjakieli
partitive: kirjakieltä
So the whole compound follows the case pattern of kieli:
- Nominative: puhekieli, kirjakieli
- Partitive: puhekieltä, kirjakieltä
The full, “unreduced” structure would be:
- Opettaja selittää, milloin on parempi käyttää puhekieltä ja milloin on parempi käyttää kirjakieltä.
In Finnish (as in English), it’s very natural to avoid repeating identical phrases, as long as the meaning is clear. So the second part is shortened:
- …milloin on parempi käyttää puhekieltä ja milloin kirjakieltä.
= “when it is better to use spoken Finnish and when (to use) standard Finnish.”
The omitted part “on parempi käyttää” is understood from context. This kind of omission is very common in coordinated structures joined by ja (“and”).
Repeating milloin makes the meaning clear and balanced:
- …milloin on parempi käyttää puhekieltä ja milloin kirjakieltä.
→ “when it’s better to use spoken Finnish and when (to use) standard Finnish.”
If you say:
- …milloin on parempi käyttää puhekieltä ja kirjakieltä,
this sounds like both should be used at the same time in the same situation, rather than distinguishing two different situations (one for spoken, one for written).
So:
- With repetition: contrasting two different times/situations
- Without repetition: suggests using both together in the same situation.
That’s why native speakers normally repeat milloin here.
Yes, that word order is also grammatically correct:
- Opettaja selittää, milloin on parempi käyttää puhekieltä.
- Opettaja selittää, milloin puhekieltä on parempi käyttää.
The difference is mostly one of emphasis / information structure:
milloin on parempi käyttää puhekieltä
– more neutral; typical order: “when it is better to use spoken Finnish”milloin puhekieltä on parempi käyttää
– puts puhekieltä (“spoken language”) a bit more in focus; like “when it is spoken Finnish that is better to use”.
In everyday speech and writing, the first version (as in your original sentence) is probably more common and neutral.
Both are standard terms about language register in Finnish:
puhekieli
- literally: “speech language”
- means colloquial spoken Finnish as it is naturally used in everyday conversations
- includes regional and casual features, contractions, forms that are often not written in formal texts
kirjakieli
- literally: “book language”
- means standard written Finnish, the formal, codified language used in books, news, official texts, school essays, etc.
- has more “correct,” full forms and grammar; avoids many colloquial spoken features
So the sentence is about the teacher explaining when to use informal, spoken-style Finnish and when to use the formal, standard written variety.
Both verbs are possible, but there is a nuance:
käyttää puhekieltä / kirjakieltä – “to use spoken/standard language”
- more general: you “use” a certain register in speaking or writing, not just literally “speak” it
- works for both oral and written context (you can “use kirjakieli” mostly in writing, but also in formal speech)
puhua puhekieltä / kirjakieltä – “to speak spoken/standard language”
- focuses more explicitly on speech (speaking aloud)
- sounds more strongly like “to speak in X register”
In a general explanation about register choice, käyttää is a bit broader and more natural: it covers how you choose your language style in both speaking and, especially for kirjakieli, writing.