Breakdown of Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
Questions & Answers about Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
Minulle is the allative form of minä (minä → minulle, “to/for me”).
In this kind of sentence, minulle marks the experiencer or point of view:
- Tämä puisto on minulle lähempi ...
= This park is closer *to me / for me / from my point of view ...*
With adjectives, Finnish often uses the allative to express “to me / for me / in my opinion / as I experience it”:
- Se on minulle tärkeä. – It is important to me.
- Matematiikka on minulle helppoa. – Math is easy for me.
So here minulle doesn’t mean physical movement “towards me”, but “in relation to me as a person (my feelings, my situation)”.
The sentence suggests a subjective judgement: this park is, for me personally, the closer one (physically, emotionally, or both depending on context).
With minulle, the sentence tends to sound subjective or personal:
- Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
→ Often understood as “This park is closer to my heart / more meaningful to me than the other park”,
or “This park feels closer for me, in my situation.”
If you want to talk strictly physical distance from your body, a very natural option is:
- Tämä puisto on lähempänä minua kuin toinen puisto.
This park is physically closer to me than the other park.
So:
- minulle lähempi – closer to me in a personal/subjective sense (though context can make it physical too).
- lähempänä minua – clearly about physical distance.
Lähempi is the comparative form used here, meaning “closer / nearer”.
Finnish has a couple of overlapping ways to express “closer”:
lähempi – comparative adjective:
- lähempi puisto – a closer / nearer park
- puisto on lähempi – the park is closer
läheisempi – comparative of läheinen (“close, intimate, familiar”):
- läheinen ystävä → läheisempi ystävä – close friend → closer friend
This usually emphasises emotional / relational closeness.
- läheinen ystävä → läheisempi ystävä – close friend → closer friend
enemmän lähellä – literally “more near”:
- Tämä puisto on enemmän lähellä kotia.
This is grammatically possible but sounds clumsier; native speakers strongly prefer lähempänä or lähempi.
- Tämä puisto on enemmän lähellä kotia.
In your sentence, lähempi is the natural, compact comparative form to pair with kuin.
Kuin is the conjunction meaning “than” in comparative sentences.
Structure:
- [comparative form] + kuin + [thing being compared]
Examples:
Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
This park is closer to me than the other park.Hän on vanhempi kuin minä.
He/She is older than me.Tämä kirja on parempi kuin se toinen.
This book is better than the other one.
So kuin directly introduces the second item in the comparison, just like “than” in English.
In comparisons with -mpi + kuin, the thing you compare with usually stays in the nominative:
Tämä puisto on lähempi kuin toinen puisto.
This park is closer than the other park.Hän on pidempi kuin minä.
He/She is taller than me.
You do not put toinen puisto into partitive in this structure. The nominative fits because grammatically it’s just the other item being compared, not an object being affected by the verb.
You could see other cases after kuin in different structures, but with a plain adjective comparative like lähempi, nominative is standard for the other item.
Yes, that’s very natural and common. The meaning stays the same:
- Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
- Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen.
In the second sentence, toinen stands alone and “puisto” is understood from context. Finnish often avoids repeating a noun when it’s obvious what you mean:
- Otan tämän kirjan, en tuota.
(I’ll take this book, not that (one).)
So Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen is perfectly fine.
You can change the word order, and it only changes emphasis, not the basic meaning.
Possible orders:
Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
Neutral focus on tämä puisto (this park) as subject.Minulle tämä puisto on lähempi kuin toinen puisto.
Emphasis on minulle (= for me personally).
Roughly: As for me, this park is the closer one.Tämä puisto on lähempi minulle kuin toinen puisto.
Also possible; puts a bit more weight on lähempi minulle as a unit: is closer to me.
All of these are grammatical; Finnish word order is flexible, and fronting an element often highlights it.
Tämä puisto on lähempi kuin toinen puisto.
→ A more neutral, objective-sounding statement:
This park is closer than the other park.
(Usually understood as physical distance, e.g. from some fixed reference like your home.)Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
→ Explicitly personal/subjective:
This park is closer *to me than the other park.*
That can mean:- closer for my purposes / from my home / in my daily life, or
- emotionally closer / more meaningful to me.
So adding minulle shows you are talking from your own perspective, not just stating an impersonal fact.
Yes, you can say:
- Tämä puisto on lähempänä minua kuin toinen puisto.
Here:
- lähempänä is a comparative adverb/essive form: “at a closer distance”.
- minua is the partitive of minä, working like “from me / to my body”.
This version strongly suggests physical distance:
- This park is physically closer to me than the other park (e.g. right now where I’m standing).
By contrast:
- Tämä puisto on minulle lähempi kuin toinen puisto.
→ sounds more like for me it is the closer one (practically or emotionally), not necessarily about literal meters between you and the park at this moment.
So:
- lähempänä minua – closer to my physical location.
- minulle lähempi – closer for me / to me as a person.
You could say:
- Tämä on minulle lähempi kuin toinen puisto.
In context, tämä would then stand for “this one (this park)”. The meaning is the same if it’s clear you are talking about parks.
However, Tämä puisto is:
- more explicit (you clearly label it as a park),
- stylistically neutral and clear, especially if this is the first mention or if the context isn’t super obvious.
Using tämä alone is common in spoken language or when you’re already pointing at / referring to a clearly identified object:
- Tämä on minulle lähempi kuin tuo.
This one is closer to me than that one.