Breakdown of En halua ajatella työpaikkaa viikonloppuna.
Questions & Answers about En halua ajatella työpaikkaa viikonloppuna.
Finnish usually hides the subject inside the verb, so you normally don’t need a separate pronoun.
- En = the negative verb ei conjugated for I (1st person singular).
- The person also shows up in the main verb form (halua, from haluta “to want”), but you don’t see a separate ending here because of negation (see next question).
So en halua already means “I do not want”.
You can say Minä en halua ajatella työpaikkaa viikonloppuna, but minä then adds emphasis, like “I don’t want to think about work on the weekend (but maybe others do).”
Finnish negation uses a special negative verb ei, which is the word that carries the person:
- en = I don’t
- et = you don’t
- ei = he / she / it doesn’t
- emme = we don’t
- ette = you (pl.) don’t
- eivät = they don’t
The main verb then appears in a special “connegative” form, which for the present tense is basically the stem without a personal ending:
- Affirmative: haluan = I want
- Negative: en halua = I don’t want
So you never say en haluan. The correct pattern is:
- Haluan ajatella… = I want to think…
- En halua ajatella… = I don’t want to think…
Ajatella here is in the 1st infinitive form, which corresponds to English “to think”.
The structure is:
- En halua = I do not want
- ajatella = to think
Verbs like haluta (to want), voida (can / be able to), aikoa (to intend) are often followed by another verb in the infinitive:
- Haluan syödä. = I want to eat.
- En halua syödä. = I don’t want to eat.
- En halua ajatella. = I don’t want to think.
If you conjugated ajatella (ajattelen, ajattelet, etc.), it would become a separate, finite verb and the sentence structure would be wrong here. You need one finite verb (halua, inside en halua) and then the complement in infinitive (ajatella).
Työpaikkaa is in the partitive singular case.
Two important reasons here:
The verb ajatella normally takes a partitive object when it means “think about”:
- ajatella jotakuta / jotakin = to think about someone / something
So: - ajatella työpaikkaa = to think about the workplace / job
- ajatella jotakuta / jotakin = to think about someone / something
The partitive often expresses something indefinite, unbounded, or “not a whole, concrete thing”. Thoughts about work are not seen as one clear, delimited “whole”; they’re more like an open-ended “about X”.
So työpaikkaa is simply the grammatically expected form after ajatella in this meaning. Saying ajatella työpaikan would sound wrong or at least very odd in this context.
Työpaikka literally means “work place”, and depending on context it can be:
- the workplace (the physical place / company)
- your job position (the actual employment)
In this sentence, in natural English you would probably say “work” rather than “workplace”, even though Finnish chooses työpaikka.
You could also say:
- En halua ajatella työtä viikonloppuna.
Here työ is a more general word for work.
Both työpaikkaa and työtä would be understood, but:
- työpaikkaa leans more towards your job / workplace,
- työtä leans more towards the work itself / tasks / working.
Viikonloppuna is the essive case of viikonloppu (“weekend”).
The essive with time expressions often means “during” or “on (that day/period)”:
- maanantai → maanantaina = on Monday
- joulu → jouluna = at / during Christmas
- viikonloppu → viikonloppuna = on / during the weekend
So viikonloppuna corresponds to “on the weekend” or “at the weekend”, depending on your variety of English.
If you wanted to say something more habitual like “on weekends (in general)”, you’d more naturally use:
- viikonloppuisin = on weekends, at weekends (regularly / usually)
Yes. Finnish word order is fairly flexible, and changes in order usually change emphasis, not the basic meaning.
Some options:
En halua ajatella työpaikkaa viikonloppuna.
– Neutral, straightforward: I don’t want to think about work on the weekend.Viikonloppuna en halua ajatella työpaikkaa.
– Emphasises “on the weekend”:
On the weekend I don’t want to think about work (maybe on weekdays I do).Työpaikkaa en halua ajatella viikonloppuna.
– Emphasises “work”:
It’s work that I don’t want to think about on the weekend (maybe I’ll think about other things).
All of these are grammatically correct; the first is the most neutral in isolation.
Many Finnish verbs have a fixed rule about what case their object takes. Ajatella in the sense of “to think about / of” typically requires the partitive:
- ajatella jotakuta = think of someone
- ajatella jotakin = think of / about something
- ajatella sinua = think of you
- ajatella rahaa = think about money
- ajatella työpaikkaa = think about the job / workplace
This is partly just a subcategorization rule (“this verb likes this case”), and partly matches the general function of partitive: the object is not a concrete, completed thing but more like an open‐ended content of thought.
So the safest rule to remember is:
With ajatella = “think about”, use partitive for what you’re thinking about.
Both can often be translated as “to think”, but they have different nuances:
- ajatella = to think of / about, to have something in mind, to have a certain opinion.
- miettiä = to think about something carefully, to ponder, to reflect, to consider.
In this sentence:
- En halua ajatella työpaikkaa viikonloppuna.
= I don’t want work to be in my thoughts on the weekend.
You could also say:
- En halua miettiä työpaikkaa viikonloppuna.
= I don’t want to ponder / worry about / mentally work on my job on the weekend.
Both are correct, but miettiä suggests more active, possibly heavier thinking, while ajatella is more general “have in mind / think about”.