Breakdown of Sen jälkeen kun olin lukenut romaanin, kirjoitin siitä tiivistelmän.
Questions & Answers about Sen jälkeen kun olin lukenut romaanin, kirjoitin siitä tiivistelmän.
Sen jälkeen kun is a fixed expression that literally breaks down as:
- sen = of that (genitive of se, “it/that”)
- jälkeen = after
- kun = when
So literally: “after that when…”, but idiomatically it just means “after (something happened)”.
Using only kun would just mean “when”, without the explicit “after”. Finnish uses sen jälkeen kun very often to clearly mark that one event happened after another, especially in written or more careful language.
The postposition jälkeen (“after”) requires the genitive case:
- se (basic form) → sen (genitive)
So:
- se jälkeen ❌ (incorrect)
- sen jälkeen ✅ (“after that”)
This is the same pattern you see with other postpositions:
pöydän alla (“under the table”), talon edessä (“in front of the house”), etc. The noun/pronoun before the postposition goes into the genitive.
Olin lukenut is the pluperfect (past perfect) tense of lukea (“to read”):
- olin = I was / I had (past of olla)
- lukenut = (I had) read (past participle)
In this sentence, the reading happened before the writing, and both are in the past. Finnish uses pluperfect for the earlier past action:
- olin lukenut romaanin = I had read the novel
- kirjoitin siitä tiivistelmän = I wrote a summary of it
So the pluperfect clearly shows the order of events: first reading, then writing.
You can say:
- Kun luin romaanin, kirjoitin siitä tiivistelmän.
But that subtly changes the timing. Kun luin romaanin tends to suggest the actions are more overlapping or part of the same time frame (“when I was reading / when I read the novel”).
With olin lukenut, the meaning is clearly “after I had finished reading it”. So for a clear “first A, then B” in the past, olin lukenut is more precise.
In Finnish, you put a comma between a subordinate clause and the main clause.
Here, Sen jälkeen kun olin lukenut romaanin is the subordinate kun-clause, and kirjoitin siitä tiivistelmän is the main clause.
So the rule is:
- [Kun-/että-/jos-clause], [main clause].
→ Sen jälkeen kun olin lukenut romaanin, kirjoitin siitä tiivistelmän.
Romaanin is the object in the total object form (accusative/genitive with -n):
- luin romaanin = I read the novel (completely)
- luin romaania = I was reading (some) novel / I read the novel (incomplete / ongoing)
Here, the idea is that the novel was read entirely, and the action is completed. That’s why romaanin with -n is used, not the partitive romaania.
Siitä is the elative case of se (“it/that”):
- se → siitä = “from it / about it”
In context, siitä refers back to romaanin. So kirjoitin siitä tiivistelmän means “I wrote a summary about it”, i.e. about the novel.
Finnish commonly avoids repeating nouns by using pronouns like siitä, siihen, siinä, etc., especially when the reference is clear from context.
Yes:
- Kirjoitin romaanista tiivistelmän.
- Kirjoitin siitä tiivistelmän.
Both are grammatically correct and natural.
Romaanista is more explicit (repeating the noun), while siitä uses a pronoun and sounds slightly more compact and typical once the noun has already been mentioned. In this particular sentence, using siitä after romaanin avoids repeating romaani.
Tiivistelmän is the object in the total object form (accusative/genitive -n):
- kirjoitin tiivistelmän = I wrote a (whole) summary
- kirjoitin tiivistelmää = I was (in the process of) writing a summary (ongoing / incomplete)
Because the speaker completed the summary, the sentence uses the total object tiivistelmän with -n.
Alone, kun usually means “when” (in time). But in the expression sen jälkeen kun, the “after” meaning comes mainly from jälkeen:
- jälkeen = after
- kun = when
So the structure is literally “after that, when (I had read the novel)…”. Together, they function as “after (I had read the novel)”. This is a very common and natural Finnish way to say “after doing X…”.
Yes, Finnish often uses participle structures. For example:
- Luettuani romaanin, kirjoitin siitä tiivistelmän.
(literally: “Having read the novel, I wrote a summary of it.”)
Here luettuani = luettu (past passive participle) + -ni (my), meaning “after I had read” / “having read”.
Your original sentence with Sen jälkeen kun olin lukenut romaanin is slightly more explicit; the participle version is a bit more compact and somewhat more literary.
You can also say:
- Kirjoitin siitä tiivistelmän sen jälkeen kun olin lukenut romaanin.
This is still correct and means the same.
Differences:
- Original order (subordinate first) puts more emphasis on the condition / background (“after I had read…”).
- Reversed order puts more immediate focus on the main action (“I wrote a summary…”) and then explains when it happened.
Both word orders are natural; the choice is mostly about emphasis and style.