Breakdown of Tämä keskustelufoorumi on rauhallinen paikka kysyä suomeksi.
Questions & Answers about Tämä keskustelufoorumi on rauhallinen paikka kysyä suomeksi.
Word-by-word:
- Tämä = this (demonstrative pronoun / determiner)
- keskustelufoorumi = discussion forum (keskustelu “discussion” + foorumi “forum”)
- on = is (3rd person singular of olla “to be”)
- rauhallinen = calm, peaceful, quiet (adjective)
- paikka = place
- kysyä = to ask (basic infinitive of kysyä)
- suomeksi = in Finnish (literally “as Finnish / in the Finnish way”)
Structure in English terms:
- Subject: Tämä keskustelufoorumi = This discussion forum
- Verb (copula): on = is
- Predicative (what the subject is): rauhallinen paikka = a calm/peaceful place
- Infinitive phrase of purpose: kysyä suomeksi = to ask (questions) in Finnish
So the whole thing is:
“This discussion forum is a calm place to ask (questions) in Finnish.”
Finnish normally writes compound nouns as a single word:
- keskustelu = discussion
- foorumi = forum
- keskustelufoorumi = discussion forum
This is just how Finnish orthography works:
Noun + noun → one compound noun.
Some similar examples:
- opiskelija (student) + kortti (card) → opiskelijakortti (student card)
- työ (work) + huone (room) → työhuone (workroom/office)
If you wrote keskustelu foorumi as two words, it would sound wrong, like saying “discussion forum” as “discussion forum” but treating them as two separate concepts, not one established term.
Pronunciation: the main stress is still on the first syllable of the whole compound:
- KES-kus-te-lu-fo-o-ru-mi
All are possible, but they have slightly different nuances:
Tämä keskustelufoorumi on rauhallinen paikka…
- Very clear and specific: this discussion forum (as opposed to some other kind of forum).
- Natural if you’re introducing what kind of site/place it is.
Tämä foorumi on rauhallinen paikka…
- Shorter, more casual: this forum.
- Fine if context already makes it clear it’s an online discussion forum.
Tämä on rauhallinen paikka kysyä suomeksi.
- Literally: This is a calm place to ask in Finnish.
- Tämä here acts like “this place / this thing (we’re in/on)” without specifying it’s a forum.
- Natural if everyone already knows what “this” refers to (e.g. you’re already on the site).
So the original sentence is simply the most explicit: it names the forum type and comments on it.
Rauhallinen is an adjective meaning calm / peaceful / quiet. Here:
- rauhallinen (adjective)
- paikka (noun, “place”)
Both are in the nominative singular, because:
- The verb on (“is”) links the subject (Tämä keskustelufoorumi) to a predicative that describes it: rauhallinen paikka.
In Finnish:
- Subject in nominative → predicative usually also in nominative.
So we get:
- Tämä keskustelufoorumi (subject, nominative)
- on (copula)
- rauhallinen paikka (predicative phrase, nominative)
If you changed the case of paikka, the meaning would change (for example, rauhallisessa paikassa = “in a calm place”).
Both are possible, but they have slightly different styles and nuances.
paikka kysyä
- kysyä is the basic infinitive = to ask.
- This pattern noun + basic infinitive is common for purposes or typical activities:
- paikka istua = a place to sit
- aika syödä = time to eat
- It’s quite natural, often a bit more neutral or spoken-like.
paikka kysymiseen
- kysymiseen is the illative of the 3rd infinitive of kysyä.
- This construction often expresses purpose in a slightly more formal / written way:
- tila kokousten pitämiseen = a space for holding meetings
- So paikka kysymiseen suomeksi would be “a place for asking (questions) in Finnish”. It’s correct, just more formal-sounding.
In everyday usage, paikka kysyä suomeksi is natural and perfectly correct.
Kysyä is the basic infinitive (sometimes called the 1st infinitive) of the verb meaning to ask.
Key points:
- Infinitive form: kysyä = to ask
- I ask = kysyn
- you ask = kysyt
- he/she asks = kysyy
- In paikka kysyä, the infinitive is used as a general action, not tied to any person:
- Literally “a place to ask”.
There is no personal ending (like -n, -t, -mme) because we are not conjugating “I ask”, “you ask”, etc.; we are just describing the kind of place it is: a place to ask (in general, for anyone).
Suomeksi is:
- The essive case of suomi (“Finnish language”).
- Base form: suomi
- Essive singular: suomeksi
The essive often expresses “as / in the role of / in the form of”. With languages it’s very common:
- suomeksi = in Finnish
- englanniksi = in English
- ruotsiksi = in Swedish
- venäjäksi = in Russian
So kysyä suomeksi literally means “to ask as Finnish / in the Finnish way”, which is idiomatically “to ask in Finnish”.
A more formal alternative is:
kysyä suomen kielellä = to ask “with the Finnish language”
But suomeksi is much more common and natural.
In English you tend to say:
- “a place to ask questions in Finnish.”
In Finnish, you can often leave out an obvious object if the meaning is clear. Kysyä already strongly implies “ask (questions)”, so:
- kysyä suomeksi = to ask (questions) in Finnish
(the word for “questions” is understood)
This is common with many verbs:
- Luen suomeksi. = I read (something) in Finnish.
- Kirjoitan suomeksi. = I write (something) in Finnish.
You could add an object if you really wanted to:
- kysyä kysymyksiä suomeksi = to ask questions in Finnish
But in this context it’s usually unnecessary and would sound a bit heavier.
Grammatically you can move words around, but not all orders sound natural.
Tämä keskustelufoorumi on rauhallinen paikka kysyä suomeksi.
- Most natural: a calm place to ask in Finnish.
Tämä keskustelufoorumi on rauhallinen paikka suomeksi kysyä.
- Understandable but sounds a bit awkward.
- Finnish usually keeps the verb + language adverb together: kysyä suomeksi.
In general:
- Keep the verb and its closely related adverbials (like suomeksi) together:
- kirjoittaa suomeksi
- puhua englanniksi
- kysyä suomeksi
So the original order is the most idiomatic.
A natural casual/spoken version could be:
- Tää foorumi on rauhallinen paikka kysyä suomeks.
Changes:
- Tämä → Tää (spoken form of “this”)
- keskustelufoorumi → foorumi (shorter, context usually clear)
- suomeksi → suomeks (final -i often dropped in speech)
The structure and meaning stay the same; it just sounds more like everyday conversation.