Breakdown of Laiva on hidas mutta mukava, ja siellä on pieni kahvila.
Questions & Answers about Laiva on hidas mutta mukava, ja siellä on pieni kahvila.
Finnish doesn’t use articles at all – there is no equivalent of English “a / an / the” as separate words.
- laiva can mean “a ship/boat” or “the ship/boat” depending on context.
- pieni kahvila can mean “a small café” or “the small café”.
The specificity (a/the) is understood from context and not marked by a separate word. So:
- Laiva on hidas = The ship is slow or A ship is slow (depending on previous context).
- siellä on pieni kahvila = there is a small café (naturally understood as introducing it for the first time).
The form on is the 3rd person singular of the verb olla (to be). Finnish uses the same form in two main ways:
Linking verb (“is”)
- Laiva on hidas mutta mukava
= The ship is slow but comfortable.
Here, on just links the subject (laiva) and the adjectives (hidas, mukava).
- Laiva on hidas mutta mukava
Existential “there is” construction
- siellä on pieni kahvila
literally: there is a small café (there).
In English we add the word “there” as a dummy subject, but in Finnish siellä (“in that place / there”) is the real locative adverb, and on is still just “is”.
- siellä on pieni kahvila
So on itself always just means “is”; English sometimes translates the whole structure “[place] + on + [thing]” as “there is/are …”.
There are two different patterns here:
Predicate adjectives after the verb “to be”
- Laiva on hidas mutta mukava
= The ship is slow but comfortable.
When you say X is Y in Finnish, the adjective Y comes after on: - Auto on kallis. – The car is expensive.
- Talo on iso. – The house is big.
- Laiva on hidas mutta mukava
Attributive adjectives before a noun
- pieni kahvila = a small café
When an adjective directly describes a noun (like English “a small café”), it usually comes before the noun: - iso talo – a big house
- vanha laiva – an old ship
- pieni kahvila = a small café
So:
Laiva on hidas mutta mukava, ja siellä on pieni kahvila.
= [Ship] is [slow but comfortable], and there is [a small café] [there].
mukava is quite flexible and can mean:
- nice, pleasant (a person, time, event)
- comfortable (a place, seat, situation)
In this sentence:
- Laiva on hidas mutta mukava
is naturally understood as
The ship is slow but comfortable / pleasant (to travel on).
If you wanted to be very specifically about physical comfort (like soft seats), you might also see mukava or mukava matkustaa (comfortable to travel), but mukava alone here is perfectly normal for “comfortable (to be on)”.
Both mutta and vaan translate to “but”, but they’re used differently:
mutta = but in general contrast.
- Laiva on hidas, mutta mukava.
The ship is slow but comfortable.
- Laiva on hidas, mutta mukava.
vaan = but rather / but instead, used mainly:
- after a negative sentence, to correct or replace something:
- Se ei ole laiva, vaan vene.
It’s not a ship, but (rather) a boat. - Laiva ei ole hidas, vaan nopea.
The ship is not slow, but fast.
- Se ei ole laiva, vaan vene.
- after a negative sentence, to correct or replace something:
In your sentence there is no negation, just a simple contrast, so mutta is correct.
Using vaan here (Laiva on hidas vaan mukava) would sound wrong.
Finnish has several words that often translate as “there”, but they’re used in different ways:
- siellä = in that place (not here), often referring to a place already known from context.
- tuolla = over there (visible / being pointed at).
- siinä = in/on that spot / at that point (very specific location).
In the sentence:
- Laiva on hidas mutta mukava, ja siellä on pieni kahvila.
siellä refers back to the ship as a place: there (on the ship).
It’s like saying in English:
The ship is slow but comfortable, and there is a small café on it / on board.
You wouldn’t normally use tuolla here, because you are not pointing at a distant visible place; you’re talking about the ship as a context location.
In Finnish punctuation, a comma is often used between two independent main clauses, even if they are joined by ja (“and”).
Your sentence has two main clauses:
- Laiva on hidas mutta mukava
- siellä on pieni kahvila
They are joined by ja, so it’s normal to write:
- Laiva on hidas mutta mukava, ja siellä on pieni kahvila.
In English, we’d more typically write:
- The ship is slow but comfortable, and there is a small café there.
(with or without the comma, depending on style).
In Finnish, no comma is used when ja joins just words or short phrases, not full clauses:
- hidas mutta mukava laiva – a slow but comfortable ship
- kahvi ja tee – coffee and tea
No, that would be ungrammatical and incomplete.
In Finnish existential sentences of the type “there is/are …”, you normally need a place or situation specified:
- Siellä on pieni kahvila. – There is a small café there.
- Laivassa on pieni kahvila. – There is a small café on the ship.
- Täällä on paljon ihmisiä. – There are many people here.
If you just said:
- … ja on pieni kahvila,
there is no subject in the usual sense and no stated location, so it sounds like something is missing. You must keep siellä (or some other locative expression like laivassa, päällä, kadulla, etc.).
In the clause:
- siellä on pieni kahvila
the structure is:
- siellä – the place (adverb: “there” / “in that place”)
- on – “is”
- pieni kahvila – the thing that exists there (logical subject)
In Finnish existential sentences (“there is …”), the thing that exists is usually in the nominative when it’s a countable, whole item being introduced:
- Pöydällä on kirja. – There is a book on the table.
- Kadulla on auto. – There is a car on the street.
- Siellä on pieni kahvila. – There is a small café there.
If you said kahvilassa, that would mean “in the café” as a location, but here the café itself is what “is there”. The location is already given by siellä.
Yes, Finnish adjectives generally agree in case and number with the nouns they describe. In this sentence everything is:
- singular
- nominative case.
So we have:
laiva – nominative singular
hidas, mukava – nominative singular adjectives describing laiva
→ Laiva on hidas mutta mukava.kahvila – nominative singular
pieni – nominative singular adjective describing kahvila
→ pieni kahvila
If we changed the case, the adjective would follow:
- laivassa on pieni kahvila – on the ship there is a small café
- laivassa on pieniä kahviloita – there are small cafés on the ship
(note pieniä- kahviloita both in partitive plural)
In your sentence, nominative is used because we are just stating what the ship is like and what exists there.
Yes, you can say:
- Laiva on hidas, mutta se on mukava.
It’s grammatically correct and means essentially the same:
- The ship is slow, but it is comfortable.
The differences are stylistic:
Laiva on hidas mutta mukava.
Feels a bit more compact and fluent, listing two qualities of the ship side by side.Laiva on hidas, mutta se on mukava.
Repeats the subject with se (“it”), which can slightly emphasize the contrast between the two statements: It’s slow, but it’s (still) comfortable.
Both are fine; the original is just a more typical way to combine two adjectives of the same subject.
Yes, you can change the order, but the emphasis changes:
Siellä on pieni kahvila.
neutral for There is a small café there.
– Focus is on the café appearing in that location (new information: “what is there?”).Pieni kahvila on siellä.
more like The small café is there.
– Used when the café is already known, and you’re telling where it is (answering “Where is the small café?”).
So for introducing the existence of a café on the ship, siellä on pieni kahvila is the natural word order.
In everyday use:
- laiva = ship (larger vessel, especially for sea travel, ferries, cruise ships, cargo ships)
- vene = boat (smaller vessel, like a rowboat, motorboat, small sailboat)
In your sentence:
- Laiva on hidas mutta mukava… would usually make learners think of a ferry or cruise ship: something you can be on for a while, with facilities like a café.
So in English translation, “ship” or “ferry” fits better than “boat”, unless context clearly suggests a small one.