Breakdown of Jos yritys irtisanoo työntekijän, siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
Questions & Answers about Jos yritys irtisanoo työntekijän, siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
Jos means if and introduces a conditional clause (an if-clause).
In Finnish, it is normal to use the present tense in the jos‑clause and the conditional in the main clause:
- Jos yritys irtisanoo työntekijän, siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
If a company fires an employee, that should always be negotiated honestly.
Pattern:
- jos
- present tense → main clause with conditional (here: pitäisi).
You would not say jos yritys irtisanoisi työntekijän, siitä pitäisi… in this kind of general rule sentence. That sounds more hypothetical/specific. Here, we are talking about a general principle: whenever a company fires someone, X should happen.
Yritys can mean:
- company, business
- attempt, try
In this sentence it clearly means a company, because of the context irtisanoo työntekijän (fires an employee), which fits companies, not attempts.
The form yritys is the nominative singular, used for the subject of the clause:
- yritys irtisanoo = the company fires
Irtisanoa means to dismiss / fire / terminate the employment of.
- It is a transitive verb (it takes a direct object).
- Basic structure: irtisanoa + object (person)
In our sentence:
- yritys = subject
- irtisanoo = 3rd person singular (he/she/it fires)
- työntekijän = object (the person fired)
So: yritys irtisanoo työntekijän = the company fires an employee.
Conjugation example (present tense):
- minä irtisanon – I fire
- sinä irtisanot – you fire
- hän / se irtisanoo – he/she/it fires
- me irtisanomme – we fire
- te irtisanoitte – you (pl) fire
- he irtisanovat – they fire
Työntekijän is in the genitive form, and here it functions as a total object (often also called the “genitive object” in modern descriptions).
Rough rule of thumb:
- A whole, completed, definite object = genitive form (here: työntekijän)
- A partial/ongoing/indefinite object = partitive form (would be työntekijää, not used here)
Firing someone is a complete, one-time act affecting the whole person’s employment, so the object is total, and you use the genitive:
- yritys irtisanoo työntekijän – the company fires the (whole) employee
So työntekijän shows that the employee is the whole completed target of the action.
Siitä is the elative form (out-of-case) of se (“it / that”).
Here, siitä refers back to the entire situation or action in the preceding clause:
- The company firing the employee → that matter / that action = siitä
So it means roughly about that / about it:
- siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti
≈ there should always be honest negotiation about it
Using siitä instead of repeating the whole phrase makes the sentence more natural and avoids repetition. In more explicit language, you could also say:
- Siitä irtisanomisesta pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
(One should always negotiate honestly about that dismissal.)
Pitää in this kind of structure expresses obligation / necessity (like “must / have to”).
The conditional form pitäisi softens it to mean should / ought to rather than strict “must”:
- Siitä pitää neuvotella. – One must / has to negotiate about that.
- Siitä pitäisi neuvotella. – One should / ought to negotiate about that.
So pitäisi adds:
- softness / recommendation
- a sense of moral or normative obligation rather than a hard requirement
In this sentence, it presents a general ethical or procedural guideline: it should always be negotiated honestly.
This is an impersonal or passive-like construction.
- There is no explicit subject like yrityksen (of the company) or heidän (they).
- The structure is: [complement] + pitäisi + neuvotella
This expresses something like English “there should be negotiation” or “one should negotiate”. It’s a general statement, not aimed at any named person:
- siitä pitäisi neuvotella
≈ there should be negotiation about it
≈ people / the parties should negotiate about it
If you wanted to make the subject explicit, you could say:
- Yrityksen ja työntekijän pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
The company and the employee should always negotiate honestly.
The verb neuvotella (to negotiate, to discuss) typically takes its topic in the elative case:
- neuvotella jostakin / siitä – to negotiate about something / about it
So:
- neuvotella siitä = negotiate about it
- neuvotella asiasta = negotiate about the matter
Other examples with elative:
- Puhumme siitä huomenna. – We will talk about it tomorrow.
- Keskustelimme asiasta pitkään. – We discussed the matter for a long time.
So siitä neuvotella is required by the verb’s argument structure: neuvotella + elative.
Yes, Finnish word order is relatively flexible, and different orders can slightly change emphasis:
Siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
(neutral; about that is the topic)Aina pitäisi neuvotella siitä rehellisesti.
(emphasis on always)Rehellisesti siitä pitäisi aina neuvotella.
(emphasis on honestly)
All are grammatically correct. The original order highlights siitä (about that) as the main topic of the sentence.
- aina = always (frequency adverb)
- rehellisesti = honestly (adverb from adjective rehellinen = honest)
In the original:
- siitä (about that)
- pitäisi (should)
- aina (always)
- neuvotella (negotiate)
- rehellisesti (honestly)
Typical positions:
- aina usually appears near the verb: pitäisi aina neuvotella
- rehellisesti often follows the verb phrase, but can be moved earlier for emphasis.
Examples:
- Siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
- Siitä pitäisi neuvotella aina rehellisesti.
Both are fine; the difference is very small and mostly about rhythm/emphasis.
Yes, a very natural alternative is:
- Jos yritys irtisanoo työntekijän, asiasta pitäisi aina neuvotella rehellisesti.
Here asiasta = about the matter / about this issue.
Difference:
- siitä: refers more directly back to the specific event just mentioned (that firing).
- asiasta: slightly more abstract (about the matter / about the issue).
In practice, the meaning is almost the same, and both are very natural in this context.
Yes, you can:
- Siitä pitäisi aina neuvotella rehellisesti, jos yritys irtisanoo työntekijän.
Finnish allows both orders:
- Jos X, Y.
- Y, jos X.
Swapping them doesn’t change the basic meaning. The choice is mostly about style and focus. The original form (Jos yritys irtisanoo…) puts the condition in front and sounds like a general rule or principle.