Kollega varasi meille kokoushuoneen, jossa keskustelemme projektista rauhassa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Kollega varasi meille kokoushuoneen, jossa keskustelemme projektista rauhassa.

Why is it meille and not meidät or something else after varasi?

In this sentence meille is in the allative case (ending -lle), which often corresponds to English “for” or “to” someone.

  • Kollega varasi meille kokoushuoneen
    = “A colleague reserved a meeting room for us.”

Compare:

  • meidät = object form of me (“us” as the direct object)
    e.g. Hän näki meidät – “He saw us.”

But here, kokoushuoneen (“the meeting room”) is the direct object of varasi, not us.
We are the beneficiary, so Finnish marks us with the allative:

  • varata jollekin jotakin = “to reserve something for someone”
    • varasi meille kokoushuoneen – reserved a meeting room for us
    • varasi heille liput – reserved tickets for them
Why does kokoushuoneen end in -n? Is that genitive or accusative?

Formally, kokoushuoneen looks like genitive singular, but in this context it functions as the total object (often called the “genitive/accusative” in Finnish grammar).

Key idea: for a complete, bounded action with a countable object, Finnish often uses this -n object form.

  • Kollega varasi kokoushuoneen.
    ➜ The colleague reserved one specific meeting room, and the reservation is viewed as completed.

If the action were incomplete or about “some amount” of something, you might see partitive instead, but with varata + a single, clearly delimited thing, -n is normal.

So:

  • varata huoneen – reserve a/the room (whole thing, completed action)
  • varata vettä – reserve/put aside some water (partitive, unbounded amount)
Could I say Kollega varasi kokoushuoneen meille instead of varasi meille kokoushuoneen?

Yes, you can. Both are grammatical:

  • Kollega varasi meille kokoushuoneen.
  • Kollega varasi kokoushuoneen meille.

Finnish word order is relatively flexible. The difference is more about emphasis and information structure:

  • Varasi meille kokoushuoneen
    Slight focus on for us: the important new information might be that it was for us.
  • Varasi kokoushuoneen meille
    Slight focus first on what was reserved (the meeting room), then adding that it was for us.

In neutral everyday speech, both versions are fine and common. The original order (meille kokoushuoneen) is very typical.

Why is it jossa and not missä after kokoushuoneen?

Jossa is a relative pronoun, whereas missä is a regular question/relative adverb “where.”

  • jossa = “in which / where (that)”
    It links a relative clause to a specific noun before it.
  • missä = “where?” or sometimes “(a place) where…”, but without referring back to a specific noun in the same way.

In the sentence:

  • kokoushuoneen, jossa keskustelemme projektista
    = “the meeting room in which we will discuss the project”

Jossa clearly refers back to kokoushuoneen (“that meeting room”), like English “which”.

If you said just missä keskustelemme projektista, it would sound more like a question (“where we will discuss the project?”) or a looser structure, not the standard relative clause tied to kokoushuoneen in this way.

Why is keskustelemme in the present tense if the meaning is “we will discuss”?

Finnish typically uses the present tense for future actions, especially when the time is clear from context.

  • jossa keskustelemme projektista
    literally: “where we discuss the project”
    but in English we naturally say: “where we will discuss the project.”

Finnish does not have a separate future tense like English. Instead, it uses:

  • the present tense (keskustelemme) + context
  • and sometimes adverbs like huomenna (tomorrow), myöhemmin (later), etc.

Here, the fact that the room has been reserved for a meeting implies a future event, so the present is understood as future.

Why is it projektista with -sta, and not just projektin or projektia?

The verb keskustella normally takes the elative case (-sta / -stä) to mean “about” or “concerning.”

  • keskustella jostakin = discuss something, talk about something

So:

  • keskustelemme projektista
    = “we (will) discuss the project” / “we (will) talk about the project”

It’s similar with some other verbs:

  • puhua jostakin – to speak about something
  • kirjoittaa jostakin – to write about something

Using projektin or projektia here would sound wrong with keskustella; native speakers expect projektista after keskustella.

What exactly does rauhassa mean here, and why that form instead of an adverb like “peacefully”?

Rauhassa is the inessive form of rauha (“peace”):

  • rauha – peace
  • rauhassa – literally “in peace”

In this context it has an adverbial meaning: “in peace, without disturbance, without being interrupted.”

  • keskustelemme projektista rauhassa
    = “we (will) discuss the project in peace / without disturbances.”

You could also say rauhallisesti (“peacefully, calmly”), but rauhassa here is very idiomatic and common. It emphasizes having peace and quiet, rather than our inner emotional calmness.

How do we know the subject is “we” if there is no me in jossa keskustelemme?

In Finnish, personal endings on the verb show the subject. The ending -mme marks “we”:

  • keskustelen – I discuss
  • keskustelet – you (sg.) discuss
  • keskustelee – he/she discusses
  • keskustelemmewe discuss
  • keskustelette – you (pl.) discuss
  • keskustelevat – they discuss

So keskustelemme already contains the meaning “we”, and you don’t need to say me explicitly:

  • Me keskustelemme projektista.
  • Keskustelemme projektista.

Both mean “We discuss the project.” The pronoun me is optional unless you want to stress it.

Can I omit meille and just say Kollega varasi kokoushuoneen, jossa keskustelemme projektista rauhassa?

Yes, that’s also grammatical and natural. Then the sentence simply states that:

  • A colleague reserved a meeting room (not explicitly “for us”),
  • and that room is where we will have the discussion.

The original version with meille adds that the reservation was specifically for our benefit:

  • Kollega varasi meille kokoushuoneen
    – The colleague reserved a room for us.

Without meille, it’s less explicit who the room is for, though the we in keskustelemme still suggests that we are at least among the users of the room. So meille just makes the benefactive relationship clearer.

Why is there a comma before jossa keskustelemme projektista rauhassa?

The part starting with jossa is a relative clause describing kokoushuoneen:

  • kokoushuoneen, jossa keskustelemme projektista rauhassa
    = “the meeting room where we will discuss the project in peace

In standard written Finnish, relative clauses like this are usually separated from the main clause with a comma. So the pattern is:

  • [Main clause], [relative clause starting with joka/jossa/johon…]

Examples:

  • Tässä on kirja, jonka ostin. – Here is the book that I bought.
  • Tapasin henkilön, josta kerroin sinulle. – I met the person I told you about.

So the comma is there for the same reason we use a comma before “which” or “where” in many English relative clauses.

What is the difference between keskustella and puhua in sentences like this?

Both can deal with speaking, but there is a nuance:

  • keskustella = to discuss, usually suggests two-way, interactive conversation.
  • puhua = to speak/talk, can be one-way (giving a speech) or general talking.

Typical patterns:

  • keskustella jostakin – discuss something
    • Keskustelemme projektista. – We (will) discuss the project.
  • puhua jostakin – talk/speak about something
    • Puhumme projektista. – We (will) talk about the project.

In a meeting context, keskustella projektista slightly emphasizes having a discussion, exchanging views, which fits well with a project meeting. Puhua projektista is also correct, just a bit more neutral/generic.

Is kollega definite or indefinite? Does it mean “a colleague” or “the colleague”?

Finnish does not have articles (“a/an, the”), so kollega can mean either “a colleague” or “the colleague”, depending on context.

  • Kollega varasi meille kokoushuoneen.
    Could be:
    • “A colleague reserved us a meeting room.”
    • “The colleague reserved us a meeting room.”

If this is the first time that colleague is mentioned, we usually translate it as “a colleague” in English. If both speakers already know which colleague is meant, English may use “the colleague” or simply “my/our colleague” depending on context.

So definiteness is not marked in the noun form; it’s inferred from context.

Is the overall word order fixed, or could we move parts like rauhassa or projektista around?

The word order here is natural and neutral, but Finnish allows some flexibility. For example:

  • Kollega varasi meille kokoushuoneen, jossa keskustelemme projektista rauhassa.
  • Kollega varasi meille kokoushuoneen, jossa keskustelemme rauhassa projektista.

Both are grammatical. The usual, most idiomatic order is:

  • keskustelemme projektista rauhassa
    [verb] + [complement “about what”] + [manner/place/time]

Moving rauhassa earlier or later can slightly change what you emphasize, but does not change the basic meaning. In regular prose or speech, the original sentence is a very typical and natural word order.