Breakdown of Kokous kestää suurin piirtein tunnin, tai vähän vähemmän, jos kaikki tulevat ajoissa.
Questions & Answers about Kokous kestää suurin piirtein tunnin, tai vähän vähemmän, jos kaikki tulevat ajoissa.
In this sentence, kestää means “to last / to take (time)”:
- Kokous kestää tunnin.
The meeting lasts an hour / The meeting takes an hour.
Some common uses of kestää:
To last / to take (time)
- Elokuva kestää kaksi tuntia. – The movie lasts two hours.
- Matka kestää noin puoli tuntia. – The trip takes about half an hour.
To endure / to stand / to tolerate
- En kestä tätä melua. – I can’t stand this noise.
- Silta kestää raskaan liikenteen. – The bridge can withstand heavy traffic.
In your sentence, it’s the first meaning: duration of the meeting.
Tunnin is the genitive singular of tunti (hour).
With expressions of how long something lasts, Finnish typically uses:
Genitive singular for one unit of time
- Kokous kestää tunnin. – The meeting lasts an hour.
- Odotin sinua tunnin. – I waited for you for an hour.
A number + partitive plural for more than one unit
- Kokous kestää kaksi tuntia. – The meeting lasts two hours.
- Matka kestää kolme tuntia. – The trip takes three hours.
So:
- tunti = nominative (“an hour” as a dictionary form)
- tunnin = genitive; used here as a measure of duration
- tuntia = partitive; appears after numbers ≥2 (kaksi tuntia, kolme tuntia) or in some other contexts, but not normally for “lasts an hour”.
Therefore kokous kestää tunnin is the idiomatic way to say “the meeting will last an hour”.
Idiomatically, suurin piirtein means “approximately / roughly / about”.
- Kokous kestää suurin piirtein tunnin.
The meeting lasts roughly an hour.
Literally, it comes from:
- suurin – “biggest, greatest”
- piirtein – an old form related to piirre (“feature, line, stroke”), often explained as “in broad strokes”.
So the literal idea is something like “in big strokes”, i.e. not very precisely.
Common near-synonyms:
- noin tunnin – about an hour
- suunnilleen tunnin – roughly an hour
- arviolta tunnin – an estimated hour
You can usually swap them:
- Kokous kestää noin tunnin.
- Kokous kestää suunnilleen tunnin.
Both tai and vai translate as “or”, but they’re used in different situations.
tai = “or” in statements and open questions (not yes/no choices):
- Ostan omenoita tai päärynöitä. – I’ll buy apples or pears.
- Haluatko teetä tai kahvia? – Do you want tea or coffee? (open, not forced either–or)
vai = “or” in yes/no-type choices, especially direct questions expecting one of the alternatives:
- Haluatko teetä vai kahvia? – Do you want tea or coffee? (pick one)
- Onko tämä sinun vai hänen kirjansa? – Is this your book or his?
In your sentence:
- Kokous kestää suurin piirtein tunnin, tai vähän vähemmän…
This is a statement, not a direct either–or question, so tai is correct. It means:
- It lasts about an hour, or a bit less…
vähän vähemmän means “a little less”.
- vähän = “a little, a bit, some”
- vähemmän = comparative of vähän – “less” (literally “fewer/less”)
Putting them together:
- vähän vähemmän = “a bit less / a little less”
Compare:
- vähemmän = less
- Kokous kestää vähemmän kuin tunnin. – The meeting lasts less than an hour.
- vähän vähemmän = a bit less
- Kokous kestää vähän vähemmän kuin tunnin. – The meeting lasts a little less than an hour.
You often see similar structures for nuance:
- vähän enemmän – a bit more
- paljon vähemmän – much less
- hieman vähemmän – slightly less
Jos usually means “if”, and that’s the basic meaning here:
- …jos kaikki tulevat ajoissa.
…if everyone comes on time.
In many contexts, Finnish jos can be translated as either “if” or “when” in English, depending on how real or likely the condition is. Here it is a realistic condition, so English “if” fits best.
Compare:
- Jos sataa, otan sateenvarjon.
If it rains / When it rains, I’ll take an umbrella. - Jos kaikki tulevat ajoissa, kokous päättyy aiemmin.
If everyone comes on time, the meeting ends earlier.
In your sentence, jos introduces a conditional clause that affects the duration: the meeting may be a bit shorter on the condition that everyone is on time.
Kaikki here means “everyone” (or “all (of them)”), and it behaves like a plural subject in standard Finnish:
- kaikki tulevat – everyone comes / all come
- kaikki ovat täällä – everyone is here / all are here
So the verb takes the 3rd person plural:
- tulevat – “(they) come”
In colloquial spoken Finnish, you will often hear:
- Kaikki tulee ajoissa.
Here tulee is 3rd person singular used with a plural subject in speech. That’s normal informally, but in standard written Finnish, you should use:
- Kaikki tulevat ajoissa.
Ajoissa is an adverb meaning “on time, in time (not late)”.
- Tulin ajoissa kokoukseen. – I came to the meeting on time.
Related words:
- ajallaan – also “on time / in due time”, often slightly more formal or suggesting “by the time it should be”
- Lasku maksettiin ajallaan. – The bill was paid on time.
- myöhässä – “late”
- Olen myöhässä. – I’m late.
- Juna on viisi minuuttia myöhässä. – The train is five minutes late.
So in your sentence:
- …jos kaikki tulevat ajoissa.
…if everyone comes on time (i.e., not late).
Finnish does not have a separate future tense. The present tense is used for:
- Present time:
- Syön. – I’m eating / I eat.
- Future time:
- Syön myöhemmin. – I’ll eat later.
So:
Kokous kestää suurin piirtein tunnin…
literally: The meeting lasts about an hour…
but in context: The meeting will last about an hour……jos kaikki tulevat ajoissa.
literally: if everyone comes on time
but understood as if everyone will come on time.
The future meaning is inferred from context, time expressions, and situation, not from a special verb form.
The existing word order and commas are natural, but there is some flexibility.
Original:
- Kokous kestää suurin piirtein tunnin, tai vähän vähemmän, jos kaikki tulevat ajoissa.
Commas:
- Comma before jos:
Required, because jos kaikki tulevat ajoissa is a subordinate clause (a full “if”-clause). - Comma before tai:
This separates an added alternative (“or a bit less”). It’s stylistic but natural; you could also write it without that comma in less careful writing:- Kokous kestää suurin piirtein tunnin tai vähän vähemmän, jos kaikki tulevat ajoissa.
Word order alternatives (all acceptable, same meaning):
- Kokous kestää noin tunnin, tai vähän vähemmän, jos kaikki tulevat ajoissa.
(using noin) - Kokous kestää tunnin, suurin piirtein, tai vähän vähemmän, jos kaikki tulevat ajoissa.
(moves suurin piirtein, sounds a bit more “spoken/emphatic”) - Jos kaikki tulevat ajoissa, kokous kestää suurin piirtein tunnin, tai vähän vähemmän.
(puts the if-clause first for emphasis)
So the structure is not absolutely fixed, but the original is a very natural, standard way to say it.