Breakdown of Illalla irrotan laturin seinästä.
Questions & Answers about Illalla irrotan laturin seinästä.
Ilta means evening.
Illalla is ilta + the adessive ending -lla, so it literally means “in the evening / at evening time.”
In Finnish, times of day often take -lla/-llä to mean “at that time”:
- aamulla – in the morning
- päivällä – in the daytime
- illalla – in the evening
- yöllä – at night
So illalla irrotan… = “In the evening I (will) unplug…”
Starting with Illalla puts emphasis on when the action happens. This is very natural in Finnish:
- Illalla irrotan laturin seinästä. – In the evening I’ll unplug the charger from the wall. (neutral)
- Irrotan laturin seinästä illalla. – I’ll unplug the charger from the wall in the evening. (focus slightly more on the action, time added at the end)
Both are grammatically correct. Finnish word order is fairly flexible, and putting the time expression first is common and sounds natural.
All involve evening, but they’re used differently:
- illalla – in the evening (later today)
- Illalla irrotan laturin. – This evening I will unplug the charger.
- tänä iltana – this evening, a bit more explicit, often slightly more “pointed” or emphatic
- Tänä iltana irrotan laturin. – This evening (not some other evening) I’ll unplug the charger.
- iltaisin – in the evenings / every evening / usually in the evening (habit)
- Irrotan laturin iltaisin. – I unplug the charger in the evenings (as a routine).
So illalla here usually refers to this coming evening once, not a repeated habit.
Irrotan is the 1st person singular present tense of the verb irrottaa.
- irrottaa – to detach, to disconnect, to loosen, to unplug
- minä irrotan – I unplug / I detach
Conjugation example (present):
- minä irrotan
- sinä irrotat
- hän irrottaa
- me irrotamme
- te irrotatte
- he irrottavat
In the sentence, irrotan means “I unplug / I will unplug” (Finnish present often covers future meaning).
Both can be used for unplugging/taking something off, but there are nuances:
- irrotan laturin (seinästä) – a bit more formal/technical; literally “I detach/disconnect the charger (from the wall).”
- otan laturin irti (seinästä) – more everyday-sounding; literally “I take the charger off/out (from the wall).”
In ordinary speech, otan laturin irti seinästä might be more common, but irrotan laturin seinästä is perfectly natural and clear.
Laturin is the genitive singular of laturi (“charger”).
In this sentence, laturin is a total object: you unplug the whole charger, and the action is seen as completed.
Very simplified rule of thumb:
- Genitive object (-n) → whole thing, complete event
- Irrotan laturin. – I will unplug the whole charger (once, completely).
- Partitive object (-a/-ä, etc.) → incomplete, ongoing, or only part of something
- Irrotan laturia. – I’m (in the process of) unplugging a charger / some charger (sounds odd here, like an ongoing process, not a single completed act).
So laturin is used because unplugging the charger is a bounded, complete action.
Laturi means charger (a device that charges something). It can refer to:
- a phone charger
- a laptop charger
- a battery charger, etc.
Context usually tells you which type of charger is meant. On its own laturi is neutral: just “a charger”.
Seinästä is the elative case of seinä (wall).
- seinä – wall
- seinästä – from (inside) the wall / out of the wall
The elative ending is -sta / -stä and usually means “from inside something” or “out of something”:
- talosta – from the house
- kaupasta – from the shop
- seinästä – from the wall
In this context, the electrical outlet is in the wall, so you unplug the charger from the wall → seinästä.
Both are valid cases, but they mean different things:
- seinässä / seinästä (inessive/elative) – in the wall / from the wall
Used when something is physically in the wall, like an electrical socket. - seinällä / seinältä (adessive/ablative) – on the wall / off the wall
Used when something is on the surface of the wall, like a poster.
Because a power socket is in the wall, unplugging something from it is naturally seinästä (from the wall), not seinältä (off the wall surface).
No. Seinästä is still a noun, just in a special case form (elative). Finnish often uses case endings on nouns instead of prepositions.
Grammatically:
- seinä = noun, nominative
- seinästä = the same noun, elative case, functioning as an adverbial of place (“from the wall”).
So where English uses “from the wall” with a preposition, Finnish expresses the same idea inside the noun with the ending -stä.
In Finnish, the subject pronoun is often dropped, because it is built into the verb ending.
- irrotan already tells you it’s “I (minä) unplug”:
- -n at the end → 1st person singular (“I”).
You can say:
- Illalla minä irrotan laturin seinästä.
This is grammatically correct but often adds emphasis on “I” (“I will unplug it (not someone else)”).
In neutral sentences, Finns typically omit minä unless they want to stress it.
Finnish does not have a separate future tense. The present tense often covers both:
- current actions:
- Irrotan laturin nyt. – I’m unplugging the charger now.
- future actions (with a time expression):
- Illalla irrotan laturin. – I will unplug the charger in the evening.
The time word illalla shows that this is about the future, so the natural English translation is “I will unplug”.
Finnish often uses possessive suffixes instead of separate words like “my”.
- my charger:
- laturini – charger-my
- Illalla irrotan laturini seinästä. – In the evening I’ll unplug my charger from the wall.
- from my wall:
- seinästäni – from-my-wall
- Illalla irrotan laturin seinästäni. – In the evening I’ll unplug the charger from my wall.
You can also use minun + a normal noun:
- minun laturini – my charger
- minun seinästäni – from my wall
But often just the suffix (-ni) is enough and sounds more natural in simple contexts.
In Finnish, stress is always on the first syllable of a word.
- irrotan → IR-ro-tan
- rr is a long, trilled r; you hold it slightly longer than in English “r”.
- laturin → LA-tu-rin
Every vowel is clearly pronounced, and there are no silent letters.