Questions & Answers about Hän tulee keittiöstä nyt.
Hän is a third‑person singular personal pronoun. It means “he” or “she”; Finnish does not mark gender in pronouns.
So:
- Hän tulee keittiöstä nyt. = He is coming from the kitchen now. / She is coming from the kitchen now.
Context usually tells you whether the person is male or female (or you just don’t specify). In casual spoken Finnish, people often use se (“it”) instead of hän for people, but hän is the standard written form.
The dictionary form is tulla = “to come”.
In the sentence Hän tulee keittiöstä nyt, the verb is tulee, which is:
- person: 3rd person singular (“he/she/it”)
- tense: present
- mood: indicative
Mini conjugation of tulla (present indicative):
- minä tulen – I come / I am coming
- sinä tulet – you (sg) come / are coming
- hän tulee – he/she comes / is coming
- me tulemme – we come / are coming
- te tulette – you (pl) come / are coming
- he tulevat – they come / are coming
So tulee is just “comes / is coming” for hän.
All of these are possible translations depending on context. Finnish present tense is quite flexible:
- He is coming from the kitchen now. (most natural here: ongoing action “right now”)
- He comes from the kitchen now. (less natural in English, but possible in a fixed schedule context)
- He will come from the kitchen now. (immediate future, something like “He’ll come… now”)
Finnish doesn’t have a special continuous tense like English (is coming). The simple present tulee covers:
- present simple,
- present continuous, and
- near future.
Context (and sometimes extra adverbs) tells you which nuance is intended. In this sentence, with nyt, it’s typically understood as “is coming now”.
Finnish does not use separate words for “from” or “the” here. Instead, it uses case endings attached to the noun.
- keittiö = kitchen (basic form)
- keittiöstä = from (the) kitchen
The ending -stä expresses “from inside”, which in English you’d translate with a preposition (“from”) plus an article (“the”). Finnish has no articles (no a/an/the), so definiteness is understood from context.
So Hän tulee keittiöstä nyt literally is something like:
- He/she comes kitchen‑FROM now.
The ending -sta / -stä is the elative case, which generally means “from inside” a place.
With keittiö (kitchen):
- keittiöön – into the kitchen (illative, movement into)
- keittiössä – in the kitchen (inessive, location in)
- keittiöstä – from the kitchen (elative, movement out of / from)
So keittiöstä specifically answers “from where?” – from the kitchen.
This is about vowel harmony and spelling:
- Finnish has front vowels: y, ä, ö
- and back vowels: a, o, u
A word normally contains either front vowels or back vowels (plus neutral ones e, i). The case ending must harmonize with the vowels in the stem:
- If the word has front vowels (ä, ö, y) → you use -stä
- If it has back vowels (a, o, u) → you use -sta
keittiö has ö, a front vowel, so it takes -stä → keittiöstä.
keittiosta / keittiösta would simply be spelling errors.
Word order in Finnish is fairly flexible. All of these can be grammatically correct:
- Hän tulee keittiöstä nyt.
- Hän tulee nyt keittiöstä.
- Nyt hän tulee keittiöstä.
Differences are mainly about emphasis and information structure:
- Hän tulee keittiöstä nyt.
- Neutral, slight focus at the end on nyt (“now, as opposed to some other time”).
- Hän tulee nyt keittiöstä.
- Focus more on the action happening now, with keittiöstä just specifying from where.
- Nyt hän tulee keittiöstä.
- Emphasis on “now” as a contrast (e.g., Now he’s coming from the kitchen (earlier he didn’t)).
For a beginner, Hän tulee keittiöstä nyt or Nyt hän tulee keittiöstä are good default choices.
Yes, Hän on tulossa keittiöstä nyt is correct and common. The nuance is slightly different:
Hän tulee keittiöstä nyt.
- Simple present; can describe something happening very soon or right now.
- Often feels a bit more event‑like: he/she comes (arrives) from the kitchen now.
Hän on tulossa keittiöstä nyt.
- Literally: He/she is in the process of coming from the kitchen now.
- Very close to English “He/She is coming from the kitchen now” in a progressive / ongoing sense.
In practice, both can translate as “He/She is coming from the kitchen now.”
On tulossa puts more emphasis on the ongoingness of the movement.
Yes, Finnish is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending shows who is doing the action.
So grammatically, Tulee keittiöstä nyt is fine and means:
- (He/She/It) is coming from the kitchen now.
However:
- In 3rd person, dropping the pronoun can make it less clear whether you mean he, she, or it, especially out of context.
- When the subject is new information, or when you want to be clear, Finns typically keep hän.
In neutral written Finnish, Hän tulee keittiöstä nyt is a more typical complete sentence.
You mainly change the subject pronoun and the verb ending:
- Minä tulen keittiöstä nyt. – I am coming from the kitchen now.
- Sinä tulet keittiöstä nyt. – You (singular) are coming from the kitchen now.
- Hän tulee keittiöstä nyt. – He/She is coming from the kitchen now.
- Me tulemme keittiöstä nyt. – We are coming from the kitchen now.
- Te tulette keittiöstä nyt. – You (plural/formal) are coming from the kitchen now.
- He tulevat keittiöstä nyt. – They are coming from the kitchen now.
The noun keittiöstä and the adverb nyt stay the same; only pronoun + verb form change.
In principle, yes: Finnish present can express habitual actions, especially if you add an adverb like aina (“always”) or yleensä (“usually”).
For example:
- Hän tulee keittiöstä aina nyt. – He always comes from the kitchen at this time now. (a bit clunky but possible)
However, in normal conversation, Hän tulee keittiöstä nyt with nyt strongly suggests a single, current event:
- He/She is (right now) coming from the kitchen.
If you want to stress habit, you’d typically adjust the time expressions, e.g.:
- Hän tulee keittiöstä aina iltapäivällä. – He/She always comes from the kitchen in the afternoon.
Key points for pronunciation:
- Stress is always on the first syllable of each word:
- HÄN TU‑lee KEIT‑ti‑ös‑tä NYT
- Double vowels and consonants are held longer:
- tulee: long ee at the end
- keittiöstä: double tt is pronounced longer; ö like German ö or French eu in peur
- ä (in Hän) is like the a in British cat (but a bit clearer, more forward).
- y (not in this sentence, but related) is like the French u or German ü.
- Final t in nyt is clearly pronounced, not softened.
Rough IPA (approximate):
- [hæn ˈtuleː ˈkeitːiøstæ ˈnyt]
keittiöstä is the singular elative (“from the kitchen”).
To say “from the kitchens”, you need the plural stem + plural elative ending -ista / -istä:
- keittiö – kitchen
- keittiöt – kitchens (nominative plural)
- keittiöistä – from the kitchens (elative plural)
So:
- Hän tulee keittiöistä nyt. – He/She is coming from the kitchens now.
(This would be used in a context where several separate kitchens are involved, which is less common, but grammatically correct.)
In standard written Finnish:
- hän = he/she (for people)
- se = it (for things, animals, etc.)
In informal spoken Finnish, people very often use se for people too, e.g.:
- Se tulee keittiöstä nyt. – (Colloquial: “He/She is coming from the kitchen now.”)
But in:
- writing (books, news, essays),
- formal speech,
- or when you’re learning,
it’s safest to use:
- Hän tulee keittiöstä nyt. for a person.
Using hän will always be grammatically correct and appropriate in neutral/written contexts.