Breakdown of Talvella lumi peittää kadun kokonaan, ja myrsky tekee kävelystä vaikeaa.
Questions & Answers about Talvella lumi peittää kadun kokonaan, ja myrsky tekee kävelystä vaikeaa.
Both -lla and -ssa can translate as “in” in English, but they are different cases:
talvella = adessive case (talvi
- -lla)
- Often used for time expressions: kesällä (in summer), talvella (in winter), päivällä (in the daytime), yöllä (at night).
- Roughly “at/during winter”.
talvessa = inessive case (talvi
- -ssa)
- Literally “inside winter” and would normally sound odd as a time adverbial.
- It might appear in very specific, poetic, or metaphorical contexts, but not as the neutral way to say “in winter”.
So, when you talk about the season as a time period, Finnish almost always uses talvella, not talvessa.
Kadun is the genitive singular form of katu (“street”). In this sentence it functions as a total object, which in Finnish very often appears in the -n (genitive-looking) form.
- Dictionary form: katu (“street”)
- Genitive/total object: kadun
With verbs like peittää (“to cover”), you choose the object case based on how complete the action is:
- Lumi peittää kadun (kokonaan).
“The snow covers the (whole) street.” – total object (kadun) because the street ends up fully covered. - Lumi peittää katua.
“The snow is covering (some of) the street.” – partitive object (katua) for an ongoing or partial action.
Here, kadun + kokonaan clearly presents the street as completely covered, so Finnish uses the total object form kadun.
Both express the idea of “completely”, but they work a bit differently:
kokonaan is an adverb: “completely, entirely, altogether”.
- Lumi peittää kadun kokonaan.
“The snow covers the street completely.”
→ Focus is on the result of the action being complete.
- Lumi peittää kadun kokonaan.
koko is an adjective/determiner meaning “whole, entire”.
- Lumi peittää koko kadun.
“The snow covers the entire street.”
→ Focus is on every part of the street being involved.
- Lumi peittää koko kadun.
In practice, kadun kokonaan and koko kadun would usually be interchangeable here, but:
- koko kadun emphasizes that all of the street is affected,
- kadun kokonaan emphasizes that the covering is complete.
Yes. Finnish has relatively flexible word order. Different orders are possible and usually correct, but they change emphasis:
Talvella lumi peittää kadun kokonaan.
Neutral English rendering: “In winter, snow completely covers the street.”
→ Talvella (time) is the starting point; we’re talking about what happens in winter.Lumi peittää kadun kokonaan talvella.
→ More neutral “Snow covers the street completely in winter”; the time is less emphasized.Kadun lumi peittää kokonaan talvella.
→ Emphasizes kadun: “It’s the street that the snow completely covers in winter” (somewhat marked in tone).
Fronting Talvella is a very common way to introduce a general, habitual situation tied to a season. It’s natural and idiomatic.
Finnish comma rules differ from English, but here the comma is standard.
We have two independent main clauses:
- Talvella lumi peittää kadun kokonaan
- myrsky tekee kävelystä vaikeaa
They are joined by ja (“and”), and each has its own subject:
- 1st subject: lumi
- 2nd subject: myrsky
In Finnish, when ja connects two main clauses with different subjects, a comma is normally placed before ja:
- Lumi peittää kadun, ja myrsky tekee kävelystä vaikeaa.
If the subject were the same and not repeated, there would usually be no comma:
- Lumi peittää kadun ja tekee kävelystä vaikeaa.
(One subject, lumi, doing both actions.)
The structure is:
- myrsky – subject (“storm”)
- tekee – 3rd person singular of tehdä (“to make, to do”)
- kävelystä – elative singular of kävely (“walking”)
- vaikeaa – partitive singular of vaikea (“difficult”)
Pattern:
tehdä + (jostakin) + (joksikin / joksikinlaista)
“to make (something) (into something / in some state)”
In this specific idiomatic pattern:
- tehdä jostakin vaikeaa / helppoa / mahdotonta
“to make something difficult / easy / impossible”
So myrsky tekee kävelystä vaikeaa literally:
“the storm makes (from) walking difficult” → “the storm makes walking difficult.”
Here:
- kävelystä marks the thing affected (the activity of walking),
- vaikeaa is the resulting quality in partitive.
Kävelystä is the elative case of kävely (“walking”):
- Dictionary form: kävely
- Elative: kävelystä (“from walking / out of walking”)
With tehdä in this “make X (adjective)” meaning, Finnish commonly uses the pattern:
tehdä jostakin + adj(partitive)
literally: “make from something [adj]”
Examples:
- He tekevät elämästä vaikeaa.
“They make life difficult.” - Sade tekee ajamisesta vaarallista.
“Rain makes driving dangerous.”
So:
- Elative (-sta/-stä) = the thing being affected / the ‘source’.
- You do not say *kävelyä vaikeaa in this pattern; elative is fixed by the verb construction.
You could rephrase with a different structure:
- Myrsky tekee kävelyn vaikeaksi.
(Here kävelyn is genitive and vaikeaksi is translative; slightly different pattern but similar meaning.)
Vaikeaa is the partitive singular of vaikea (“difficult”):
- Dictionary form: vaikea
- Partitive singular: vaikeaa
- Why partitive?
With this pattern tehdä jostakin + adjective, Finnish normally puts the adjective in the partitive when it describes a quality rather than labeling it as a fixed, classified “thing”:
- Myrsky tekee kävelystä vaikeaa.
→ “The storm makes walking difficult” (gives walking the quality of being difficult).
Contrast:
- Myrsky tekee kävelystä vaikean (tehtävän).
→ More like “The storm makes walking a difficult task.”
Now vaikean (genitive) is more like a classifying adjective tied to a (often implicit) noun.
- Why not translative (vaikeaksi)?
You sometimes see:
- Myrsky tekee kävelyn vaikeaksi.
Here:
- kävelyn = genitive,
- vaikeaksi = translative (“into difficult”).
This emphasizes a change of state (“makes it become difficult”).
The original kävelystä vaikeaa is just the most common idiomatic pattern for “makes X difficult” and doesn’t focus as strongly on the change itself.
So:
- kävelystä vaikeaa – very typical, quality-focused expression.
- kävelyn vaikeaksi – also possible, slightly different structure and nuance.
This is just how the partitive singular is formed for adjectives ending in -ea:
- vaikea → stem vaikea-
- partitive ending -a → vaikeaa
- pitkä (“long”) → pitkää
- erikoinen (“special”) → erikoista
So, for vaikea:
- The stem ends in -a, and you add -a for the partitive.
- In spelling, that gives aa: vaikea + a → vaikeaa.
Phonetically it’s just a long a sound.
You could say:
- Myrsky tekee kävelemisestä vaikeaa.
Here käveleminen is the -minen verbal noun (“the act of walking”), and kävelemisestä is its elative form.
Difference in nuance:
- kävelystä (from kävely)
→ More like the noun “walking” as an activity; very natural and concise here. - kävelemisestä
→ Focuses a bit more on the process of walking; often slightly more formal or explicit.
Both are grammatical and understandable. In everyday style, kävelystä vaikeaa is simpler and very idiomatic.
Finnish present tense covers both:
- actions happening right now, and
- timeless or habitual actions (things that regularly happen).
In this sentence:
- Talvella lumi peittää kadun kokonaan
– “In winter, snow covers the street completely” (a recurring, typical situation). - Myrsky tekee kävelystä vaikeaa
– “A storm makes walking difficult” (whenever there is a storm).
English also uses the simple present for general truths and habits, so the tense choice lines up quite well between the languages here. There’s no special habitual tense in Finnish; the simple present handles that meaning.
Here are the key content words:
Talvella ← dictionary form talvi (“winter”)
→ talvi- adessive -lla → talvella (“in winter / during winter”)
lumi – already in dictionary form (“snow”), nominative singular, subject.
peittää – dictionary form peittää (“to cover”), here used as 3rd person singular present; in Finnish the 3rd person singular present is identical to the infinitive form:
- hän peittää / lumi peittää.
kadun ← dictionary form katu (“street”)
→ genitive / total object kadun (“the street (as a whole)”).kokonaan – adverb from the base koko (“whole”), meaning “completely, entirely”.
myrsky – dictionary form myrsky (“storm”), nominative singular, subject of the second clause.
tekee ← dictionary form tehdä (“to make; to do”)
→ 3rd person singular present: hän tekee, myrsky tekee.kävelystä ← dictionary form kävely (“walking (as an activity)”)
→ elative singular kävelystä (“from/out of walking”), required by the verb tehdä in this pattern.vaikeaa ← dictionary form vaikea (“difficult”)
→ partitive singular vaikeaa, used as a predicative adjective here: “difficult”.