Breakdown of Tämä maanantai on tavallinen päivä.
Questions & Answers about Tämä maanantai on tavallinen päivä.
Tämä means “this” and is directly modifying maanantai (Monday), so tämä maanantai literally means “this Monday” as a specific day.
Tämä maanantai on tavallinen päivä.
→ This Monday is an ordinary day. (Talking about a particular Monday.)Tänään on maanantai.
→ Today is Monday. (Talking about what weekday it is today.)
So:
- tämä maanantai = “this Monday” (a specific Monday in a sequence of Mondays)
- tänään on maanantai = “it is Monday today” (today’s weekday)
They are related in meaning but not interchangeable. The first one treats maanantai as the subject (this Monday), the second one uses tänään (“today”) as a time adverbial.
You’re right that maanantaina means “on Monday” (adessive case), but here maanantai is not an adverbial (“on Monday”) – it is the subject of the sentence.
- Tämä maanantai = this Monday (subject in nominative case)
- on tavallinen päivä = is an ordinary day
If you say:
- Tänä maanantaina on tavallinen päivä.
→ literally “On this Monday there is an ordinary day.”
then tänä maanantaina (“on this Monday”) is an adverbial of time, and päivä becomes the subject. In the original sentence, maanantai itself is the day you’re talking about, so it stays in the nominative maanantai.
Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different.
Tämä maanantai on tavallinen päivä.
→ This Monday is an ordinary day. (Explicitly calls it a day.)Tämä maanantai on tavallinen.
→ This Monday is ordinary. (Describes Monday as ordinary, but doesn’t repeat the word “day”.)
In Finnish, olla + adjective without a noun is fine, just like “This Monday is ordinary” in English.
Adding päivä makes the sentence feel a bit more concrete and closer to “an ordinary day”, which mirrors the English more closely.
There are two structures here:
Tämä maanantai
- tämä (this) modifies maanantai (Monday)
- both are in nominative because together they form the subject.
tavallinen päivä
- tavallinen (ordinary) modifies päivä (day)
- both are also in nominative because this is the predicative (what the subject “is”).
In sentences with olla (“to be”) where you say “X is Y”:
- the subject (X) is in nominative
- the predicative (Y = noun/adjective describing X) is also in nominative
Examples:
- Tämä talo on uusi. – This house is new.
- Tämä maanantai on tavallinen päivä. – This Monday is an ordinary day.
You would use partitive instead only in special meanings (like “some kind of”, “partly”, or ongoing processes), which don’t apply here.
Yes, Finnish word order is relatively flexible, and you can say:
- Tavallinen päivä on tämä maanantai.
This is grammatically correct but changes the focus:
Tämä maanantai on tavallinen päivä.
→ Neutral: you’re talking about this Monday and describing it.Tavallinen päivä on tämä maanantai.
→ More contrastive: among the days you’re thinking about, this Monday is the one that is an ordinary day (implying that maybe other days are not).
Other possible (though less neutral) orders:
- Tavallinen tämä maanantai on päivä. – odd and unnatural.
- Tämä on tavallinen maanantai päivä. – ungrammatical; maanantai and päivä don’t combine like that.
The original word order is the most natural, neutral one.
To say “On this Monday” as a time expression, you change tämä maanantai into the adessive case tänä maanantaina:
- Tänä maanantaina on tavallinen päivä.
Literally:
- tänä maanantaina = on this Monday
- on tavallinen päivä = there is an ordinary day / it is an ordinary day
So:
Tämä maanantai on tavallinen päivä.
→ This Monday is an ordinary day. (Monday = subject)Tänä maanantaina on tavallinen päivä.
→ On this Monday, it is an ordinary day / there is an ordinary day. (this Monday = time adverbial)
Finnish has no articles, so tavallinen päivä can correspond to:
- an ordinary day
- the ordinary day
- sometimes even just ordinary day (in a general sense)
Context decides which English article you use. In this sentence:
- Tämä maanantai on tavallinen päivä.
we’re introducing this Monday as just one ordinary day among many, so “an ordinary day” is the most natural translation.
If the context already made it clear which specific “ordinary day” you mean, English might use “the ordinary day”, but Finnish would still say tavallinen päivä. The language doesn’t mark the difference grammatically.
In standard Finnish, you must include on in this sentence:
- Tämä maanantai on tavallinen päivä. ✅
- Tämä maanantai tavallinen päivä. ❌ (incorrect in standard language)
In very colloquial Finnish, the verb olla (“to be”) can sometimes be dropped in short answers or certain structures, but not in a full declarative sentence like this. So even in casual speech, you would normally keep on here.
Here are some natural variants:
“Mondays are ordinary days.”
- Maanantait ovat tavallisia päiviä.
- maanantait = Mondays (plural nominative)
- ovat = are
- tavallisia päiviä = ordinary days (plural partitive, because you’re talking about them in a general, non-exhaustive way)
- Maanantait ovat tavallisia päiviä.
“This Monday is very ordinary.”
- Tämä maanantai on hyvin tavallinen.
- hyvin = very
- adjective tavallinen used alone as predicative
Or, staying closer to the original structure:
- Tämä maanantai on hyvin tavallinen päivä.
→ This Monday is a very ordinary day.
- Tämä maanantai on hyvin tavallinen.