Taksin kuljettaja sanoi, että hän odottaa meitä ystävän luona.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Taksin kuljettaja sanoi, että hän odottaa meitä ystävän luona.

Why is there a comma before että?
In standard Finnish, you put a comma before että when it introduces a subordinate “that”-clause. There’s no comma after it. Example: Hän sanoi, että tulee. This differs from English, which typically doesn’t use a comma before “that.”
What does että mean here, and can I use jotta instead?

Here että is the complementizer “that,” introducing what was said. Jotta means “so that / in order that” (purpose) and is not interchangeable in this sentence.

  • Complement: Hän sanoi, että hän odottaa. = “He said that he is waiting.”
  • Purpose: Lähdin ajoissa, jotta en myöhästyisi. = “I left early so that I wouldn’t be late.”
Could I drop the pronoun hän in the että-clause?
Yes. It’s natural to say Taksin kuljettaja sanoi, että odottaa meitä… when the subject is clear from context. Keeping hän is a bit more formal/explicit, but both are correct.
Why is us in the form meitä and not meidät?

Because odottaa (to wait for) governs the partitive case for its object. Meitä is the partitive plural of “we.”

  • Correct with odottaa: Hän odottaa meitä.
  • With a verb that takes a total object, you’d use meidät: Hän näkee meidät.
    Note: Under negation many objects become partitive too: Hän ei näe meitä.
What case is ystävän and why is it used before luona?

Ystävän is the genitive singular (“friend’s”). The postposition luona (“at the place of”) takes a genitive possessor:

  • ystävän luona = “at a/the friend’s place”
  • Hannan luona, lääkärin luona, vanhempien luona, etc.
How do luona, luokse/luo, and luota differ? And what about ystävällä?
  • luona = at someone’s place (static): Olen ystävän luona.
  • luokse / luo = to someone’s place (direction towards): Menen ystävän luokse/luo.
  • luota = from someone’s place (away): Tulen ystävän luota.
  • ystävällä (adessive) can also mean “at a friend’s (place)” in everyday Finnish, but luona is unambiguously “at someone’s place.”
Why does taksi become taksin in Taksin kuljettaja?
That -n is the genitive ending. Taksin kuljettaja literally means “the taxi’s driver.” In Finnish, possessors in “X’s Y” structures are typically in the genitive: koiran omistaja (“the dog’s owner”), yrityksen johtaja (“the company’s director”).
Is Taksin kuljettaja the same as taksinkuljettaja or taksikuski?

All are understandable:

  • taksinkuljettaja = the closed compound “taxi driver” (very standard).
  • taksin kuljettaja = “driver of a taxi” (also fine).
  • taksikuski = colloquial “taxi driver.”
    Register/style is the main difference.
Who does hän refer to here—the driver or the friend?

By default it refers back to the previously mentioned person, the driver. If you mean the friend is waiting, you’d say: Ystävä odottaa meitä ystävän luona (though you’d then change the second part to avoid two “friends”), or more clearly: Ystävä odottaa meitä kotonaan.
If you mean “at his/her friend’s place,” use a possessive: ystävänsä luona (“at his/her friend’s place”).

How do I say “at his/her friend’s place” or “at our friend’s place”?

Use a possessive suffix (or a possessive pronoun + noun):

  • ystävänsä luona = at his/her friend’s place
  • ystäväni luona = at my friend’s place
  • ystäväsi luona = at your (sg.) friend’s place
  • ystävämme luona = at our friend’s place
    Colloquial but common: meidän ystävän luona (without the suffix). The compact ystävämme luona is stylistically neat.
Is the tense choice sanoi … odottaa correct even though English might say “was waiting”?

Yes. Finnish often keeps the subordinate clause in the present to show simultaneity with the time of saying: Hän sanoi, että (hän) odottaa ≈ “He said (that) he is waiting.”
If you want it clearly past relative to the time of saying, use the past: Hän sanoi, että (hän) odotti meitä. Both are possible; nuance depends on context.

Can I use a non-finite construction instead of että hän odottaa?

Yes, very common: Taksinkuljettaja sanoi odottavansa meitä ystävän luona.
Here odottavansa = “that he/she is waiting,” built from the VA-participle plus the 3rd-person possessive suffix (-nsA) to show the subject is the same as the main clause subject.

Is hän gendered? Could I use se instead?
Hän is gender-neutral (covers both “he” and “she”) and is standard for people in writing. In colloquial speech, people often use se for humans: Se odottaa meitä… In formal writing, stick to hän.
Can I rearrange the word order inside the että-clause?

Yes, Finnish word order is flexible for emphasis. Neutral: että hän odottaa meitä ystävän luona.
Possible emphases:

  • että ystävän luona hän odottaa meitä (fronts the location)
  • että meitä hän odottaa ystävän luona (emphasizes “us” as the ones being waited for)
Could I use kertoi instead of sanoi?
Yes. kertoi (“told, reported”) is also common: Taksinkuljettaja kertoi, että… It can sound a bit more informative than sanoi, but both work with että-clauses.
What’s the difference between ystävä and kaveri here?
Both mean “friend,” but ystävä can feel a bit more formal/close, while kaveri is very common and casual (“pal/buddy”). So ystävän luona vs kaverin luona are both fine; choose based on tone.
Does Finnish mark definiteness? How do we know whether it’s “a friend” or “the friend”?
Finnish has no articles, so ystävän luona can mean “at a friend’s place” or “at the friend’s place,” depending on context. If you need to be specific about whose friend, mark it: ystäväni/ystävämme/ystävänsä luona or meidän ystävän luona, etc.
How do I convey English-style progressive (“is waiting”)?
Finnish uses the simple present for both “waits” and “is waiting”: hän odottaa. If you really want to stress the ongoing nature, you can use olla + -massa: Hän on odottamassa meitä, but the simple present usually suffices and is most natural.
Are there useful colloquial or variant forms related to this sentence?
  • Colloquial verb: odotella (“wait for a bit/keep waiting”): Hän odottelee meitä…
  • Colloquial noun: taksikuski for taksinkuljettaja.
  • Colloquial pronouns/structures in speech: Taksikuski sano, et se oottaa meitä kaverin luona. (spoken style; in writing prefer the standard forms).