Breakdown of Taksin kuljettaja sanoi, että hän odottaa meitä ystävän luona.
Questions & Answers about Taksin kuljettaja sanoi, että hän odottaa meitä ystävän luona.
Here että is the complementizer “that,” introducing what was said. Jotta means “so that / in order that” (purpose) and is not interchangeable in this sentence.
- Complement: Hän sanoi, että hän odottaa. = “He said that he is waiting.”
- Purpose: Lähdin ajoissa, jotta en myöhästyisi. = “I left early so that I wouldn’t be late.”
Because odottaa (to wait for) governs the partitive case for its object. Meitä is the partitive plural of “we.”
- Correct with odottaa: Hän odottaa meitä.
- With a verb that takes a total object, you’d use meidät: Hän näkee meidät.
Note: Under negation many objects become partitive too: Hän ei näe meitä.
Ystävän is the genitive singular (“friend’s”). The postposition luona (“at the place of”) takes a genitive possessor:
- ystävän luona = “at a/the friend’s place”
- Hannan luona, lääkärin luona, vanhempien luona, etc.
- luona = at someone’s place (static): Olen ystävän luona.
- luokse / luo = to someone’s place (direction towards): Menen ystävän luokse/luo.
- luota = from someone’s place (away): Tulen ystävän luota.
- ystävällä (adessive) can also mean “at a friend’s (place)” in everyday Finnish, but luona is unambiguously “at someone’s place.”
All are understandable:
- taksinkuljettaja = the closed compound “taxi driver” (very standard).
- taksin kuljettaja = “driver of a taxi” (also fine).
- taksikuski = colloquial “taxi driver.”
Register/style is the main difference.
By default it refers back to the previously mentioned person, the driver. If you mean the friend is waiting, you’d say: Ystävä odottaa meitä ystävän luona (though you’d then change the second part to avoid two “friends”), or more clearly: Ystävä odottaa meitä kotonaan.
If you mean “at his/her friend’s place,” use a possessive: ystävänsä luona (“at his/her friend’s place”).
Use a possessive suffix (or a possessive pronoun + noun):
- ystävänsä luona = at his/her friend’s place
- ystäväni luona = at my friend’s place
- ystäväsi luona = at your (sg.) friend’s place
- ystävämme luona = at our friend’s place
Colloquial but common: meidän ystävän luona (without the suffix). The compact ystävämme luona is stylistically neat.
Yes. Finnish often keeps the subordinate clause in the present to show simultaneity with the time of saying: Hän sanoi, että (hän) odottaa ≈ “He said (that) he is waiting.”
If you want it clearly past relative to the time of saying, use the past: Hän sanoi, että (hän) odotti meitä. Both are possible; nuance depends on context.
Yes, very common: Taksinkuljettaja sanoi odottavansa meitä ystävän luona.
Here odottavansa = “that he/she is waiting,” built from the VA-participle plus the 3rd-person possessive suffix (-nsA) to show the subject is the same as the main clause subject.
Yes, Finnish word order is flexible for emphasis. Neutral: että hän odottaa meitä ystävän luona.
Possible emphases:
- että ystävän luona hän odottaa meitä (fronts the location)
- että meitä hän odottaa ystävän luona (emphasizes “us” as the ones being waited for)
- Colloquial verb: odotella (“wait for a bit/keep waiting”): Hän odottelee meitä…
- Colloquial noun: taksikuski for taksinkuljettaja.
- Colloquial pronouns/structures in speech: Taksikuski sano, et se oottaa meitä kaverin luona. (spoken style; in writing prefer the standard forms).