Huwag masyadong manood ng balita sa telebisyon kung pagod na ang lahat sa bahay.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Huwag masyadong manood ng balita sa telebisyon kung pagod na ang lahat sa bahay.

Where is the subject you in this sentence? I don’t see any Filipino word that means you.

In Filipino, the subject you is often left out in commands because it’s understood from context.

Huwag masyadong manood ng balita sa telebisyon… is understood as:

  • (You) don’t watch too much news on TV…

If you want to make you explicit, you can say:

  • Huwag kang masyadong manood ng balita sa telebisyon.
    → talking to one person, informal (kang = ka + ng)
  • Huwag kayong masyadong manood ng balita sa telebisyon.
    → talking to several people, or polite singular (kayo)

Leaving out ka/kayo just makes it a more general instruction or advice.

What exactly does huwag mean, and how is it used with verbs?

Huwag is the negative word used for prohibitions and negative commands. It’s basically don’t in English when telling someone not to do something.

Typical patterns:

  • Huwag + (ka/kayo/tayo) + verb
    • Huwag kang umalis. = Don’t leave.
    • Huwag kayong maingay. = Don’t be noisy.
  • Huwag + verb (no pronoun, like in the given sentence)
    • Huwag kumain dito. = Don’t eat here.

Compare with hindi, which negates statements, not commands:

  • Hindi ako kumakain. = I do not eat / I am not eating.
  • Huwag kang kumain. = Don’t eat.

You’ll often see huwag written as wag in casual text, but huwag is the standard form.

What does masyadong do here, and what is the -ng at the end?

masyadong means too / too much / overly.

It’s actually masyado plus the linker -ng:

  • masyado + -ng → masyadong

The linker -ng connects masyado to the word it modifies, here the verb manood:

  • Huwag masyadong manood…
    = Don’t watch too much

Some points:

  • Standard pattern: masyadong + verb/adjective
    • masyadong kumakain = eating too much
    • masyadong malamig = too cold
  • In casual speech, you may hear:
    • Huwag masyado manood… (linker dropped)
    • or Huwag manood masyado ng balita… (putting masyado after the verb)

All are understandable, but masyadong manood sounds very natural and textbook-correct.

Why is the verb manood here instead of just nood or manuod?

The root is nood (to watch), and manood is the actor-focus form used in infinitives and commands.

Think of it like this:

  • Root: nood = “watch”
  • Actor-focus forms:
    • manood = to watch / (you) watch! (infinitive / imperative)
    • manonood = will watch (future)
    • nanood = watched (completed)
    • nanonood = is watching (ongoing)

So in a command like this, you normally use manood:

  • Huwag manood. = Don’t watch.
  • Huwag masyadong manood ng balita. = Don’t watch too much news.

You may see manuod in informal writing; it reflects how many people pronounce manood, but the standard spelling is manood with oo.

Why is it manood ng balita and not manood sa balita?

Here, ng marks the direct object of the verb manood.

  • Pattern: manood ng + [what you watch]
    • manood ng pelikula = to watch a movie
    • manood ng konsiyerto = to watch a concert
    • manood ng balita = to watch the news

sa usually marks location, direction, or a more indirect relationship.
manood sa balita would sound odd, like “watch at the news” rather than “watch the news”.

So:

  • manood ng balita = watch the news (news = thing being watched)
  • manood sa sinehan = watch at the cinema (sinehan = place where you watch)
Why is it sa telebisyon and not ng telebisyon in this sentence?

In sa telebisyon, sa marks the location or medium: on TV.

The structure is:

  • manood ng balita = watch the news (object)
  • sa telebisyon = on television (place/medium)

So the whole chunk is: watch the news on television.

If you say manood ng telebisyon, then telebisyon becomes the object:

  • manood ng telebisyon = watch TV (watch television itself / TV shows in general)

Compare:

  • manood ng balita sa telebisyon
    = watch the news on TV
  • manood ng telebisyon
    = watch TV
What does kung mean here? Is it if or when? How is it different from kapag?

kung can mean if or when, depending on context. In this sentence:

  • …kung pagod na ang lahat sa bahay.
    ≈ “when everyone at home is already tired” or “if everyone at home is already tired”

The idea is: in that situation, don’t watch too much news.

kapag also means when / whenever and often suggests something that happens repeatedly or as a general rule:

  • Huwag kayong masyadong manood ng balita sa telebisyon kapag pagod na ang lahat sa bahay.
    ≈ Whenever everyone at home is already tired, don’t watch too much news on TV.

In everyday speech, many Filipinos use kung and kapag interchangeably in sentences like this. Very roughly:

  • kung leans slightly more toward if / in case / when (that happens)
  • kapag leans slightly more toward when(ever) as a general condition

But here, kung is perfectly natural.

What does na add in pagod na ang lahat sa bahay? Why not just pagod ang lahat?

pagod means tired.
na in this sentence means roughly already / now, showing that a state has been reached.

  • Pagod ang lahat sa bahay.
    = Everyone at home is tired. (simple description)
  • Pagod na ang lahat sa bahay.
    = Everyone at home is already tired now.
    (implies they weren’t tired earlier, but now they are)

So na adds a sense of change of state or now-already. It’s very common in Filipino:

  • Gabi na. = It’s evening already.
  • Busog na ako. = I’m already full.
  • Tapos na siya. = He/She is already finished.
Why is it ang lahat sa bahay and not something like lahat ng tao sa bahay or just lahat sa bahay?

lahat means all / everyone.

With the marker ang, ang lahat works like everyone:

  • pagod na ang lahat sa bahay
    = everyone at home is already tired

sa bahay tells you which “everyone”: everyone at home.

Other possibilities:

  • pagod na ang lahat ng tao sa bahay
    = all the people in the house are already tired
    (more explicit, but longer; same basic meaning)
  • Pagod na lahat sa bahay.
    = Everyone at home is already tired.
    Here, lahat comes after pagod na and can drop ang in this order. It’s also natural, just a slightly different word order.

The original pagod na ang lahat sa bahay is a very standard, neutral way to say everyone at home is already tired.

Can I change the word order, like moving masyado/masyadong or putting the kung-clause first? Will it still sound natural?

Yes, Filipino word order is fairly flexible, as long as related words stay together.

Some natural variations:

  1. Main clause + condition (original pattern)

    • Huwag masyadong manood ng balita sa telebisyon kung pagod na ang lahat sa bahay.
  2. Condition first (very common and natural)

    • Kung pagod na ang lahat sa bahay, huwag masyadong manood ng balita sa telebisyon.
  3. Moving masyado/masyadong:

    • Huwag manood ng balita sa telebisyon masyado.
    • Huwag manood masyado ng balita sa telebisyon.

These are understandable and used in real speech. The differences are mainly in rhythm and emphasis, not in basic meaning.

What you should avoid is breaking the tight groups too much, like splitting masyadong far from manood, or separating ng balita from manood in a way that confuses what is being watched.