Breakdown of Malapit na kaming umalis, pero si Tatay ay nanonood pa ng balita.
Questions & Answers about Malapit na kaming umalis, pero si Tatay ay nanonood pa ng balita.
Malapit literally means “near / close (in distance or time)”.
With na, the phrase “Malapit na …” is often used idiomatically to mean “about to / almost” in time.
So in this sentence:
- Malapit na kaming umalis ≈ “We are about to leave / We’re leaving very soon.”
- Literally: “We are already near (to) leaving.”
The word na adds a sense of “already / now / reaching a point”. Without na, malapit is just a neutral “near/close.”
Kami is the pronoun “we (excluding you)”.
When kami is directly followed by another word that describes or completes it (like a verb, adjective, or noun), Filipino usually attaches the linker -ng to it, forming kaming:
- kami
- -ng → kaming
This -ng is called a linker; it connects kami to the verb umalis so that together they form one unit:
- kaming umalis = “we who are leaving / we to leave.”
So:
- Malapit na kami. = We are near / We’re almost there / It’s almost our turn, etc. (no specific action mentioned)
- Malapit na kaming umalis. = We are about to leave. (the action umalis is specified)
Using plain “kami umalis” without the linker is ungrammatical in this structure.
The root is alis (“to leave”). With the um- infix, you get umalis.
In Filipino, verb forms are more about aspect than strict tense, and particles/other words inform the time reference.
Here, umalis is used more like an infinitive / bare verb:
- Malapit na kaming umalis.
→ Functionally: “We are about to leave.”
→ Literally: “We are already near to leave.”
The idea of “soon / future” comes from malapit na, not from a special future form of the verb.
Compare:
- Umalis kami. = We left. (completed action)
- Aalis kami. = We will leave / We’re going to leave. (future/incomplete aspect)
- Malapit na kaming umalis. = We are about to leave. (focus on being near the action in time)
Natural Filipino prefers “Malapit na kaming umalis” with the linker -ng.
- “Malapit na kami umalis” sounds off/ungrammatical to native speakers, because kami is being directly modified by umalis without the linker.
Correct variants you might hear:
- Malapit na kaming umalis. (most natural for this structure)
- Aalis na kami. (simpler; “We’re leaving now / We’re about to leave.”)
- Paalis na kami. (also “We’re about to leave / We’re on our way out.”)
So keep kaming umalis together with the -ng linker here.
Both are “we”, but they differ in inclusivity:
- kami = we (excluding the listener)
- tayo = we (including the listener)
In “Malapit na kaming umalis”, using kami implies:
- The speaker and some others are about to leave.
- The listener is not included in that group.
If the speaker wanted to say “We (including you) are about to leave,” they would say:
- Malapit na tayong umalis.
In Filipino, si is a marker used before personal names or nicknames:
- si Maria (Maria)
- si John (John)
- si Tatay (“Dad” as a person, like a name)
Tatay literally means “father/dad”, but in many families it functions like a name (what you actually call him), so it uses si:
- si Tatay ≈ “Dad” (specific person, like “Dad” in English)
Compare:
- ang tatay = the father / the dad (generic or descriptive, not used as his “name”)
- si Tatay = Dad (the actual person you call Dad)
That’s why the sentence uses si Tatay.
ay is a linker used in “inverted” or “topic-comment” sentences, especially in more formal or written Filipino. It loosely corresponds to putting the topic first and then commenting on it:
- Si Tatay ay nanonood pa ng balita.
Topic: Si Tatay → Comment: nanonood pa ng balita
= “As for Dad, he is still watching the news.”
A more conversational version would drop ay and use a different word order:
- Nanonood pa ng balita si Tatay. (very natural in speech)
So yes, you can leave ay out but you then usually move the verb to the front:
- ❌ Si Tatay nanonood pa ng balita. (sounds incomplete without ay)
- ✅ Si Tatay ay nanonood pa ng balita. (formal-ish)
- ✅ Nanonood pa ng balita si Tatay. (colloquial)
The root is nood (“to watch / to view”).
Filipino often forms the progressive / ongoing aspect by:
- Adding na- (a form of the actor-focus affix)
- Reduplicating the first syllable of the root
For nood:
- Basic past actor-focus form: nanood = “watched”
- Progressive (in the process of watching): nanonood = “is/are watching”
Pattern:
- nood → nanood (completed)
- nood → nanonood (ongoing)
So “nanonood” means “is watching / is in the act of watching.” That’s why the sentence translates as “Dad is still watching the news,” not just “Dad watched the news.”
Pa usually means “still / yet / anymore (in negatives)”, depending on context.
In “nanonood pa ng balita”:
- pa = “still”
So:
- Nanonood pa si Tatay ng balita.
= “Dad is still watching the news.”
If you remove pa:
- Nanonood si Tatay ng balita.
= “Dad is watching the news.” (no implication about whether he’s been doing it for a while or whether he should have stopped)
With pa, there’s a nuance that he hasn’t stopped yet, which creates the contrast with “we’re about to leave” in the first clause.
In Filipino, na and pa often behave like opposites:
- na = already / now / anymore (in positives)
- pa = still / yet
In the sentence:
- Malapit na kaming umalis → We are *already close to leaving (we’re about to leave).*
- n anonood pa ng balita → He is *still watching the news.*
This contrast is important:
- na suggests progression toward a new state.
- pa suggests continuation of the current state.
So the meaning is: We’re already at the point of leaving, but Dad is still in the middle of watching the news.
In “nanonood pa ng balita,” the structure is:
- nanonood (watching)
- ng balita (object: news)
Here, ng marks “balita” as the object of the verb “watching.”
If you used ang balita, you’d be making “the news” the subject/topic, which changes the structure:
- Nanonood pa ng balita si Tatay.
→ Verb–object–subject order. Very natural. - Si Tatay ay nanonood pa ng balita.
→ Topic (si Tatay) + comment.
Using “ang balita” directly as object after nanonood would be ungrammatical in this pattern:
- ❌ Nanonood pa ang balita si Tatay. (wrong)
So:
- ng balita = news as a thing being watched (object)
- ang balita would make the news the grammatical subject, which is not what we want here.
Yes, that’s a very natural variation:
- Aalis na kami, pero si Tatay ay nanonood pa ng balita.
= “We are leaving now / about to leave, but Dad is still watching the news.”
Difference in nuance:
Malapit na kaming umalis
- Literally “We are already near to leaving.”
- Emphasizes being close in time to the action of leaving.
Aalis na kami
- Literally “We will leave now / We’re going to leave now.”
- More direct; often means “We’re leaving now” in everyday speech.
Both can mean that leaving is imminent, but:
- Malapit na kaming umalis feels a bit more like “We’re almost at the point of leaving.”
- Aalis na kami feels like “We’re starting to leave now / heading out now.”
Yes, and that’s actually more typical in everyday speech:
- Si Tatay ay nanonood pa ng balita. (more formal/written, “ay”-construction)
- Nanonood pa si Tatay ng balita. (colloquial, verb-first)
Both mean “Dad is still watching the news.”
The meaning doesn’t change; only the style and emphasis do:
- Si Tatay ay … emphasizes Dad as the topic.
- Nanonood pa si Tatay … emphasizes the action (watching) first.
Typical neutral intonation (in many Tagalog-speaking areas):
Malápit na kamíng umalís,
- Main stress: lá in Malápit, and lís in umalís.
- Slight rise on na or kami; slight fall at the end of umalís (but not final fall yet, because the sentence continues).
péro si Tatáy ay nanonóod pa ng balíta.
- pé in péro is stressed.
- tá in Tatáy.
- In nanonóod, the primary stress is on nó (the “no” before od).
- In balíta, stress is on lí.
There’s often a contrastive intonation:
- Slight emphasis on na (we’re already about to leave)
- Slight emphasis on pa (but he’s still watching)
This intonation helps highlight the “already” vs “still” contrast between the two clauses.