بعد از اینکه به چپ پیچیدیم، در گوشه خیابان یک مغازه پیدا کردیم.

Breakdown of بعد از اینکه به چپ پیچیدیم، در گوشه خیابان یک مغازه پیدا کردیم.

در
at/in
یک
a/an
مغازه
shop/store
خیابان
street
پیدا کردن
to find
گوشه
corner
به چپ
left
پیچیدن
to turn
بعد از اینکه
after

Questions & Answers about بعد از اینکه به چپ پیچیدیم، در گوشه خیابان یک مغازه پیدا کردیم.

What does بعد از اینکه mean, and why are both parts used?

بعد از اینکه means after or more literally after the fact that.

It is made of:

  • بعد از = after
  • اینکه = that / the fact that

Together, they introduce a full clause:

  • بعد از اینکه به چپ پیچیدیم = after we turned left

In everyday Persian, this is a very common way to say after doing something when a whole verb clause follows.


Why is the verb پیچیدیم at the end of the first part?

In Persian, verbs normally come at the end of the clause.

So:

  • به چپ پیچیدیم literally follows the pattern to the left turned-we
  • natural English order would be we turned left

The same thing happens in the main clause:

  • یک مغازه پیدا کردیم = we found a shop

So the sentence follows normal Persian word order:

  • time/background information
  • place/object information
  • verb at the end

What does به چپ پیچیدیم literally mean?

Literally, it means we turned to the left.

Parts:

  • به = to
  • چپ = left
  • پیچیدیم = we turned

So Persian often says to left where English just says left.

You may also hear:

  • به سمت چپ = toward the left

But به چپ پیچیدیم is completely normal and natural.


What does پیچیدیم mean exactly, and what does -یم show?

پیچیدیم is the simple past of پیچیدن here in the sense of to turn.

Breakdown:

  • verb stem here: پیچید-
  • ending -یم = we

So:

  • پیچیدیم = we turned

The same ending appears in:

  • پیدا کردیم = we found

So both verbs show first person plural: we.


Why is there a comma after پیچیدیم?

The comma separates the introductory time clause from the main clause:

  • بعد از اینکه به چپ پیچیدیم، = after we turned left,
  • در گوشه خیابان یک مغازه پیدا کردیم. = we found a shop at the corner of the street.

This is similar to English punctuation in sentences like:

  • After we turned left, we found a shop.

In Persian writing, this kind of comma is very common and helpful.


What does در گوشه خیابان mean?

It means at the corner of the street.

Parts:

  • در = in / at
  • گوشه = corner
  • خیابان = street

So literally:

  • در گوشه خیابان = in the corner of the street

In natural English, we usually say at the corner of the street.


Why is there no visible connector between گوشه and خیابان?

There is actually an ezafe relationship there, even though it is not written explicitly in normal spelling.

So گوشه خیابان is pronounced:

  • گوشهٔ خیابان or گوشه‌ی خیابان
  • roughly: gushe-ye xiyābān

This means:

  • the corner of the street

This is a very common Persian pattern:

  • noun + ezafe + noun

Even when the ezafe is not written, learners should know it is still there in pronunciation.


Why does the sentence use یک مغازه? Is یک like a/an?

Yes, in this sentence یک works much like a/an in English.

  • یک = one / a
  • مغازه = shop, store

So:

  • یک مغازه = a shop

Persian does not have a true article system exactly like English, but یک is often used when introducing one, a certain, or an indefinite noun.

Sometimes Persian can omit یک, but here it helps give the natural meaning a shop.


Why is found expressed as پیدا کردیم instead of a single verb?

Because Persian very often uses compound verbs.

Here:

  • پیدا = found / visible / apparent
  • کردیم = we did

Together:

  • پیدا کردیم = we found

The dictionary form is:

  • پیدا کردن = to find

This is one of the most common Persian verbs, and it is more natural in everyday speech than using a more literary single-word equivalent like یافتن.


Why is there no را after یک مغازه?

Because یک مغازه is indefinite and not strongly specific.

In Persian, را often marks a specific direct object. Since the sentence means we found a shop, not we found the specific shop, leaving out را is normal.

So:

  • یک مغازه پیدا کردیم = we found a shop

If the object were definite or clearly specific, را would be more likely.


Could the order of در گوشه خیابان and یک مغازه be changed?

Yes, Persian word order is somewhat flexible, especially with adverbial phrases like place expressions.

The given sentence:

  • در گوشه خیابان یک مغازه پیدا کردیم

is perfectly natural.

You could also hear:

  • یک مغازه در گوشه خیابان پیدا کردیم

Both mean essentially the same thing: we found a shop at the corner of the street.

The original version slightly emphasizes the location first.


Is مغازه exactly the same as shop?

Usually yes in this kind of sentence.

مغازه means:

  • shop
  • store
  • small retail place

Depending on context, it could be translated as:

  • shop
  • store

So یک مغازه پیدا کردیم could also be translated as we found a store.


Could بعد از اینکه be replaced by something shorter?

Yes, sometimes Persian uses shorter alternatives, depending on style.

For example:

  • وقتی به چپ پیچیدیم... = when we turned left...
  • بعد از پیچیدن به چپ... = after turning left...

But بعد از اینکه به چپ پیچیدیم is very clear and natural, especially for a full clause with its own verb.


Is this sentence formal or conversational?

It is neutral and natural Persian.

Nothing in it is especially slangy or especially literary. A native speaker could easily say or write it in normal everyday language.

A few points:

  • پیدا کردیم sounds very natural in speech
  • بعد از اینکه is also common in both speech and writing

So this is a good standard sentence for learners.


What is the overall structure of the whole sentence?

The structure is:

  • بعد از اینکه به چپ پیچیدیم = subordinate time clause: after we turned left
  • در گوشه خیابان = place phrase: at the corner of the street
  • یک مغازه = object: a shop
  • پیدا کردیم = main verb: we found

So the whole sentence is built like this:

After we turned left, at the corner of the street, we found a shop.

In more natural English: After we turned left, we found a shop at the corner of the street.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from بعد از اینکه به چپ پیچیدیم، در گوشه خیابان یک مغازه پیدا کردیم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions