Breakdown of اگر در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی.
Questions & Answers about اگر در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی.
What does اگر mean, and how does it work in this sentence?
اگر means if.
In this sentence, it introduces the condition:
- اگر در این خیابان مستقیم بروی = if you go straight on this street
Then the second part gives the result:
- به یک پل کوچک میرسی = you will reach a small bridge
So the overall structure is:
- اگر ... ، ...
- if ... , ...
This is a very common Persian way to make conditional sentences.
Why is the verb بروی used here instead of میروی?
بروی is the subjunctive/present stem form of رفتن (to go) for you singular.
After اگر in sentences like this, Persian very often uses the subjunctive in the condition clause:
- اگر ... بروی = if you go
This is one of the patterns learners notice early:
- اگر بیایی = if you come
- اگر ببینی = if you see
- اگر بروی = if you go
By contrast, میروی is the regular present indicative form:
- تو میروی = you go / you are going
In many contexts, especially in standard written Persian, بروی sounds more natural after اگر for this kind of condition.
What person is بروی? Is it talking to you?
Yes. بروی is second person singular: you (singular, informal).
So the speaker is talking to one person in an informal way.
Relevant forms of رفتن in this pattern are:
- بروم = I go
- بروی = you go
- برود = he/she goes
- برویم = we go
- بروید = you go (plural or polite singular)
- بروند = they go
If you wanted to say this politely or to more than one person, you would say:
- اگر در این خیابان مستقیم بروید، به یک پل کوچک میرسید.
Why does the second verb use میرسی? Doesn’t the sentence refer to the future?
Yes, it refers to a future result, but Persian often uses the present tense to talk about the future, especially when the future is predictable or follows naturally from a condition.
So:
- میرسی literally looks like you reach
- but here it means you will reach
This is very normal in Persian. In English, we often need will, but Persian often does not.
So:
- اگر ... بروی، ... میرسی
- literally: If ... you go, ... you reach
- natural English: If you go ..., you’ll reach ...
What does میرسی come from?
میرسی comes from the verb رسیدن, which means to reach, to arrive, or to get to.
Here:
- میرسی = you reach / you will reach
Because the sentence is addressing you singular, the ending is -ی.
Other forms include:
- میرسم = I reach
- میرسی = you reach
- میرسد = he/she reaches
- میرسیم = we reach
- میرسید = you reach (plural/polite)
- میرسند = they reach
Why is there a به before یک پل کوچک?
به often means to, and with verbs like رسیدن it marks the destination:
- به یک پل کوچک میرسی = you reach/get to a small bridge
So this is similar to English to in get to.
Very often with رسیدن, you will see:
- به خانه رسیدم = I got home
- به ایستگاه میرسیم = we reach the station
- به یک پل کوچک میرسی = you reach a small bridge
What exactly does در این خیابان mean here?
Literally, در این خیابان means in this street, but in natural English, the idea is usually:
- on this street
- along this street
In Persian, در is often used where English might say in, on, or sometimes even along, depending on context.
So here:
- در این خیابان مستقیم بروی means something like
- go straight on this street
- continue straight along this street
Why is مستقیم placed before بروی?
مستقیم means straight or straight ahead, and here it functions like an adverb:
- directly / straight
Persian often places this kind of adverb before the verb:
- مستقیم برو = go straight
- مستقیم بروی = if you go straight
So the order is very natural in Persian:
- location: در این خیابان
- manner: مستقیم
- verb: بروی
What is the basic word order of the whole sentence?
The sentence follows a very Persian-like order:
- اگر در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی.
You can think of it as:
- if + location + manner + verb, destination + verb
More literally:
- If in this street straight go, to a small bridge reach.
Persian often puts the verb near the end of each clause, which is different from English.
So English:
- If you go straight on this street, you’ll reach a small bridge.
Persian:
- If on this street straight you-go, to a small bridge you-reach.
Why is the adjective after the noun in پل کوچک?
In Persian, adjectives normally come after the noun.
So:
- پل کوچک = small bridge
- literally: bridge small
This is the normal Persian pattern:
- خانه بزرگ = big house
- ماشین قرمز = red car
- پل کوچک = small bridge
That is the opposite of English, where adjectives usually come before the noun.
Shouldn’t there be something between پل and کوچک?
Yes — in pronunciation, there is an ezafe sound, even though it usually is not written in normal Persian spelling.
So پل کوچک is pronounced roughly:
- pol-e kuchak
That little -e- links the noun to the adjective.
So:
- written: پل کوچک
- pronounced: pol-e kuchak
- meaning: small bridge
This invisible linker is very important in Persian grammar.
What does یک add here? Is it the same as a/an?
Yes, یک here means a / one.
So:
- یک پل کوچک = a small bridge
In Persian, یک can mean the number one, but it is also often used like the English indefinite article a/an.
In this sentence, it most naturally means:
- a small bridge
not necessarily emphasizing the number.
Is this sentence formal, neutral, or colloquial?
It is basically neutral standard Persian.
A few notes:
- اگر ... بروی sounds standard and correct.
- میرسی is often written more carefully as میرسی with the Persian joiner/half-space.
- In everyday speech, pronunciation may become a little more relaxed, but the sentence itself is normal and natural.
A more carefully written version would usually be:
- اگر در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی.
Same meaning, just with more standard spacing.
Why is the subject you not written explicitly?
Because Persian verbs already show the subject through their endings.
For example:
- بروی already tells you the subject is you singular
- میرسی also tells you the subject is you singular
So Persian often drops the pronoun when it is obvious.
You could add تو for emphasis:
- اگر در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی.
- اگر تو در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی.
But normally, the تو is unnecessary.
Could this sentence also be translated as arrive at instead of reach?
Yes. Because رسیدن can mean reach, arrive at, or get to, depending on context.
So these can all work:
- If you go straight on this street, you’ll reach a small bridge.
- If you go straight on this street, you’ll get to a small bridge.
- If you go straight on this street, you’ll arrive at a small bridge.
In natural English, reach or get to often sounds best here.
How would I pronounce the whole sentence?
A helpful transliteration is:
- agar dar in khiābān mostaqim beravi, be yek pol-e kuchak mi-resi
A rough pronunciation guide:
- agar = ah-gar
- dar = dar
- in = een
- khiābān = khi-yaa-baan
- mostaqim = mos-ta-qeem
- beravi = be-ra-vee
- be = be
- yek = yek
- pol-e = pol-e
- kuchak = koo-chak
- mi-resi = mi-re-si
The kh in خیابان is the Persian sound خ, like the ch in German Bach or Scottish loch.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر در این خیابان مستقیم بروی، به یک پل کوچک میرسی to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions