اگر شما نزدیک تر بودید، آخر هفته با همدیگر فیلم میدیدیم.

Breakdown of اگر شما نزدیک تر بودید، آخر هفته با همدیگر فیلم میدیدیم.

بودن
to be
با
with
اگر
if
دیدن
to see
شما
you
نزدیک
near
آخر هفته
weekend
فیلم
movie
همدیگر
each other

Questions & Answers about اگر شما نزدیک تر بودید، آخر هفته با همدیگر فیلم میدیدیم.

Why does the sentence start with اگر?

اگر means if. It introduces the condition in a conditional sentence.

So the structure here is:

اگر + condition, result

In this sentence:

اگر شما نزدیک‌تر بودید، آخر هفته با همدیگر فیلم می‌دیدیم.
= If you were closer, we would watch a movie together on the weekend.

Why does Persian use بودید, which looks like a past tense form, for if you were closer?

In Persian, unreal or hypothetical conditions often use past forms, just like English does in sentences such as If you were here...

So بودید is the past form of بودن (to be), but here it does not necessarily mean real past time. It helps express a hypothetical situation:

  • نزدیک‌تر بودید = you were closer / if you were closer

This is very normal Persian for an unreal present situation.

Why is می‌دیدیم used? Doesn’t that usually mean we were seeing or we used to see?

Yes, by itself می‌دیدیم can mean things like we were seeing, we used to see, or we would see, depending on context.

In a conditional sentence like this, it often gives the meaning of would watch / would see.

So here:

فیلم می‌دیدیم
means
we would watch a movie

The conditional meaning comes from the whole sentence, especially because it starts with اگر.

Why is the verb بودید plural? Is the sentence talking to more than one person?

Not necessarily. شما can mean:

  • you plural
  • you singular, but formal/polite

Because the sentence uses شما, the verb also agrees with it:

  • شما ... بودید
  • شما ... می‌دیدید

So this sentence could be addressed to one person politely or to several people.

What does نزدیک‌تر mean exactly?

نزدیک means near / close.
Adding تر makes it comparative:

  • نزدیک = close
  • نزدیک‌تر = closer

So شما نزدیک‌تر بودید means you were closer.

In careful writing, it is often written with a short joining mark as نزدیک‌تر, though many learners also see نزدیک تر.

Closer to what? The sentence doesn’t say.

That is normal. Persian often leaves this implicit when it is obvious from context.

Here, نزدیک‌تر بودید usually means something like:

  • you lived closer
  • you were closer to me
  • you were closer to where I am

The exact idea is understood from the situation, even though it is not spelled out.

What does آخر هفته mean here?

آخر هفته means the weekend.

In this sentence it means something like:

  • on the weekend
  • at the weekend
  • sometimes even on weekends, depending on context

So:

آخر هفته با همدیگر فیلم می‌دیدیم
= we would watch a movie together on the weekend

Why does the sentence say با همدیگر? Isn’t that redundant?

A little, yes—but it is very natural.

  • با = with
  • همدیگر = each other / one another

Together, با همدیگر means together / with each other.

In everyday Persian, people also often say:

  • با هم = together
  • همدیگه = together / each other in colloquial speech

So these are all common, and با همدیگر is perfectly fine and natural.

Why is فیلم used with دیدن? Doesn’t دیدن mean to see, not to watch?

Persian commonly uses دیدن for both see and watch, depending on context.

So:

  • فیلم دیدن = to watch a movie
  • literally, it looks like to see a movie

This is one of the normal Persian verb combinations you just get used to.

Why isn’t there a را after فیلم?

Good question. را is usually used for a specific direct object.

Here, فیلم is nonspecific: it means a movie, not that movie or the movie.

So without را, the sentence sounds natural:

فیلم می‌دیدیم = we would watch a movie

If the movie were specific, you might say something like:

آن فیلم را می‌دیدیم
= we would watch that movie

How would this sentence change if I were talking to a friend informally instead of using شما?

Then you would normally use تو and singular verb forms:

اگر تو نزدیک‌تر بودی، آخر هفته با همدیگر فیلم می‌دیدیم.

Changes:

  • شماتو
  • بودیدبودی

But می‌دیدیم stays the same, because that verb is for we.

What is the correct spelling and pronunciation of می‌دیدیم?

The standard spelling is می‌دیدیم with the Persian prefix می‌ attached using a short invisible joiner.

It is pronounced roughly like:

mi-di-dim

Parts:

  • می‌ = imperfect/habitual prefix
  • دید = the verb stem related to see
  • یم = we

So the whole form means something like we would see/watch, we used to see, or we were seeing, depending on context. Here it means we would watch.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from اگر شما نزدیک تر بودید، آخر هفته با همدیگر فیلم میدیدیم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions