بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم.

Breakdown of بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم.

بودن
to be
در
in
شب
night
پس
so
خوب
good
خیابان
street
از
of
آنجا
there
امن
safe
بعضی
some
خطرناک
dangerous
جای
place
ماندن
to stay

Questions & Answers about بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم.

How do you pronounce the whole sentence?

A careful pronunciation is:

ba‘zi az xiyâbân-hâ-ye ânjâ shab-hâ xatarnâk hastand, pas behtar ast dar jâ-ye amn bemânim.

A few notes:

  • خ sounds like the ch in German Bach or Scottish loch
  • ق in modern Iranian Persian is usually pronounced like غ
  • The -e / -ye sounds you hear between words are often ezafe, even when they are not written

What does بعضی از mean, and why are both words used?

بعضی از means some of.

So:

  • بعضی از خیابان‌ها = some of the streets

In Persian, بعضی by itself can mean some, but بعضی از is very common when you mean some of a group.

You may also hear:

  • بعضی خیابان‌ها = some streets

That version is slightly less explicitly some of the streets, but both are natural.


Why is خیابان های written like that? Is های the plural ending?

Yes. ها is the common plural marker in Persian.

  • خیابان = street
  • خیابان‌ها = streets

In typing, you may see:

  • خیابان ها
  • خیابان‌ها

Both represent the same thing. The second one, with the joiner, is often preferred in more careful writing.

In this sentence, the noun is followed by another word, so in pronunciation it becomes:

  • خیابان‌های آنجا
  • pronounced roughly: xiyâbân-hâ-ye ânjâ

That -ye is from ezafe.


Is there an ezafe after خیابان‌ها even though I don’t see it written?

Yes. There is an ezafe there.

  • خیابان‌های آنجا = the streets of that place / the streets there

In pronunciation, Persian links the words with -e or -ye:

  • خیابان‌های آنجا
  • xiyâbân-hâ-ye ânjâ

This is very common in Persian: the ezafe is often understood from context and not written in normal spelling.

There is also an ezafe in:

  • جای امن
  • pronounced jâ-ye amn
  • meaning a safe place

Why does آنجا come after خیابان‌ها?

Because Persian often puts possessive or descriptive relationships after the noun.

So:

  • خیابان‌های آنجا
  • literally: the streets of there
  • natural English: the streets there or the streets of that place

This is a very normal Persian structure:

  • خانه‌ی من = my house
  • دوستِ او = his/her friend
  • خیابان‌های آنجا = the streets there

Why is it شب ها in the plural? Does it literally mean nights?

Yes, literally it is nights, but in Persian this kind of plural expression is often used adverbially to mean something like:

  • at night
  • at nights
  • during the nights

So:

  • شب‌ها خطرناک هستند
  • literally: they are dangerous at nights
  • natural meaning: they are dangerous at night

This is a common pattern in Persian for repeated or habitual times:

  • روزها = during the day / in the daytime
  • شب‌ها = at night
  • جمعه‌ها = on Fridays

Why is the adjective خطرناک after the noun phrase and before هستند?

That is normal Persian word order.

Persian often uses this pattern:

subject + time expression + adjective/predicate + form of بودن

So here:

  • بعضی از خیابان‌های آنجا = subject
  • شب‌ها = time expression
  • خطرناک = dangerous
  • هستند = are

Literally, the order is close to:

Some of the streets there at night dangerous are.

That may feel unusual to an English speaker, but it is standard Persian structure.


Why is it هستند and not است?

Because the subject is plural:

  • بعضی از خیابان‌ها = some of the streets

So in formal Persian, a plural verb like هستند is very natural.

However, there is an important nuance: with non-human plurals such as streets, books, trees, etc., Persian sometimes uses a singular verb too, especially in speech or when the group is treated more collectively.

So you may encounter both:

  • خطرناک هستند
  • خطرناک است

In a written, careful sentence like this, هستند is perfectly good and very clear.


What does پس mean here?

پس means so, therefore, or then.

It connects the first idea to the result:

  • Some streets there are dangerous at night,
  • so it is better to stay in a safe place.

It is a very common connector in Persian conversation and writing.


How does بهتر است work grammatically?

بهتر است literally means it is better.

It is a very common Persian way to give advice:

  • بهتر است... = it is better to... / had better...

Examples:

  • بهتر است برویم = It is better that we go / We’d better go
  • بهتر است صبر کنید = It is better that you wait / You’d better wait

So in your sentence:

  • پس بهتر است ... بمانیم
  • so it is better that we stay
  • natural English: so we’d better stay

Why is the verb بمانیم and not می‌مانیم?

Because after expressions like بهتر است, Persian usually uses the subjunctive form.

  • بمانیم = that we stay / let us stay / we should stay
  • می‌مانیم = we stay / we are staying / we will stay depending on context

Here the sentence is giving advice, not simply stating a fact. So the subjunctive is the right choice:

  • بهتر است بمانیم = it is better that we stay

This is a very useful pattern to learn:

  • لازم است برویم = it is necessary that we go
  • خوب است بخوابید = it is good that you sleep / you should sleep
  • بهتر است منتظر بمانیم = it is better that we wait

Why is it بمانیم specifically? What person is that?

بمانیم is first person plural subjunctive of ماندن (to stay / remain).

So it means:

  • that we stay
  • or in natural English, let’s stay / we’d better stay

It includes the speaker and at least one other person. Persian often uses this we form when giving practical advice that includes the speaker:

  • برویم = let’s go / we should go
  • بمانیم = let’s stay / we should stay

What is در جای امن literally, and why isn’t there a word for a or the?

Literally:

  • در = in
  • جای = place
  • امن = safe, secure

So:

  • در جای امن
  • pronounced dar jâ-ye amn
  • literally: in a safe place

Persian does not have articles exactly like English a and the in most cases. Very often, the noun is left without an article, and the meaning is understood from context.

So جای امن can mean:

  • a safe place
  • the safe place
  • somewhere safe

depending on the situation.


Why is امن after جای? Don’t adjectives usually come after nouns in Persian?

Yes. In Persian, adjectives normally come after the noun, linked by ezafe.

So:

  • جای امن = safe place
  • pronounced jâ-ye amn

Other examples:

  • خانه‌ی بزرگ = big house
  • خیابانِ خلوت = quiet street
  • شهرِ زیبا = beautiful city

This is one of the big word-order differences from English.


Could آنجا be replaced with اونجا?

Yes.

  • آنجا is more standard/formal
  • اونجا is more colloquial/spoken

Both mean there.

So in everyday speech, many speakers would naturally say:

  • بعضی از خیابون‌های اونجا...

Notice that in colloquial speech, other words may change too:

  • خیابانخیابون
  • هستند → often just هستن or omitted in some contexts

But the sentence you were given is a more standard written form.


Can you show the sentence in a more word-for-word order?

Yes. A rough breakdown is:

  • بعضی از = some of
  • خیابان‌های آنجا = the streets there / the streets of that place
  • شب‌ها = at night
  • خطرناک هستند = are dangerous
  • پس = so
  • بهتر است = it is better
  • در جای امن = in a safe place
  • بمانیم = that we stay / we stay / let’s stay

So the whole sentence is roughly:

Some of the streets there are dangerous at night, so it is better that we stay in a safe place.

And the more literal order is:

Some of the streets there at night dangerous are, so better is in a safe place stay-we.

That kind of breakdown can help you see how Persian syntax works.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions