Breakdown of بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم.
Questions & Answers about بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم.
How do you pronounce the whole sentence?
A careful pronunciation is:
ba‘zi az xiyâbân-hâ-ye ânjâ shab-hâ xatarnâk hastand, pas behtar ast dar jâ-ye amn bemânim.
A few notes:
- خ sounds like the ch in German Bach or Scottish loch
- ق in modern Iranian Persian is usually pronounced like غ
- The -e / -ye sounds you hear between words are often ezafe, even when they are not written
What does بعضی از mean, and why are both words used?
بعضی از means some of.
So:
- بعضی از خیابانها = some of the streets
In Persian, بعضی by itself can mean some, but بعضی از is very common when you mean some of a group.
You may also hear:
- بعضی خیابانها = some streets
That version is slightly less explicitly some of the streets, but both are natural.
Why is خیابان های written like that? Is های the plural ending?
Yes. ها is the common plural marker in Persian.
- خیابان = street
- خیابانها = streets
In typing, you may see:
- خیابان ها
- خیابانها
Both represent the same thing. The second one, with the joiner, is often preferred in more careful writing.
In this sentence, the noun is followed by another word, so in pronunciation it becomes:
- خیابانهای آنجا
- pronounced roughly: xiyâbân-hâ-ye ânjâ
That -ye is from ezafe.
Is there an ezafe after خیابانها even though I don’t see it written?
Yes. There is an ezafe there.
- خیابانهای آنجا = the streets of that place / the streets there
In pronunciation, Persian links the words with -e or -ye:
- خیابانهای آنجا
- xiyâbân-hâ-ye ânjâ
This is very common in Persian: the ezafe is often understood from context and not written in normal spelling.
There is also an ezafe in:
- جای امن
- pronounced jâ-ye amn
- meaning a safe place
Why does آنجا come after خیابانها?
Because Persian often puts possessive or descriptive relationships after the noun.
So:
- خیابانهای آنجا
- literally: the streets of there
- natural English: the streets there or the streets of that place
This is a very normal Persian structure:
- خانهی من = my house
- دوستِ او = his/her friend
- خیابانهای آنجا = the streets there
Why is it شب ها in the plural? Does it literally mean nights?
Yes, literally it is nights, but in Persian this kind of plural expression is often used adverbially to mean something like:
- at night
- at nights
- during the nights
So:
- شبها خطرناک هستند
- literally: they are dangerous at nights
- natural meaning: they are dangerous at night
This is a common pattern in Persian for repeated or habitual times:
- روزها = during the day / in the daytime
- شبها = at night
- جمعهها = on Fridays
Why is the adjective خطرناک after the noun phrase and before هستند?
That is normal Persian word order.
Persian often uses this pattern:
subject + time expression + adjective/predicate + form of بودن
So here:
- بعضی از خیابانهای آنجا = subject
- شبها = time expression
- خطرناک = dangerous
- هستند = are
Literally, the order is close to:
Some of the streets there at night dangerous are.
That may feel unusual to an English speaker, but it is standard Persian structure.
Why is it هستند and not است?
Because the subject is plural:
- بعضی از خیابانها = some of the streets
So in formal Persian, a plural verb like هستند is very natural.
However, there is an important nuance: with non-human plurals such as streets, books, trees, etc., Persian sometimes uses a singular verb too, especially in speech or when the group is treated more collectively.
So you may encounter both:
- خطرناک هستند
- خطرناک است
In a written, careful sentence like this, هستند is perfectly good and very clear.
What does پس mean here?
پس means so, therefore, or then.
It connects the first idea to the result:
- Some streets there are dangerous at night,
- so it is better to stay in a safe place.
It is a very common connector in Persian conversation and writing.
How does بهتر است work grammatically?
بهتر است literally means it is better.
It is a very common Persian way to give advice:
- بهتر است... = it is better to... / had better...
Examples:
- بهتر است برویم = It is better that we go / We’d better go
- بهتر است صبر کنید = It is better that you wait / You’d better wait
So in your sentence:
- پس بهتر است ... بمانیم
- so it is better that we stay
- natural English: so we’d better stay
Why is the verb بمانیم and not میمانیم?
Because after expressions like بهتر است, Persian usually uses the subjunctive form.
- بمانیم = that we stay / let us stay / we should stay
- میمانیم = we stay / we are staying / we will stay depending on context
Here the sentence is giving advice, not simply stating a fact. So the subjunctive is the right choice:
- بهتر است بمانیم = it is better that we stay
This is a very useful pattern to learn:
- لازم است برویم = it is necessary that we go
- خوب است بخوابید = it is good that you sleep / you should sleep
- بهتر است منتظر بمانیم = it is better that we wait
Why is it بمانیم specifically? What person is that?
بمانیم is first person plural subjunctive of ماندن (to stay / remain).
So it means:
- that we stay
- or in natural English, let’s stay / we’d better stay
It includes the speaker and at least one other person. Persian often uses this we form when giving practical advice that includes the speaker:
- برویم = let’s go / we should go
- بمانیم = let’s stay / we should stay
What is در جای امن literally, and why isn’t there a word for a or the?
Literally:
- در = in
- جای = place
- امن = safe, secure
So:
- در جای امن
- pronounced dar jâ-ye amn
- literally: in a safe place
Persian does not have articles exactly like English a and the in most cases. Very often, the noun is left without an article, and the meaning is understood from context.
So جای امن can mean:
- a safe place
- the safe place
- somewhere safe
depending on the situation.
Why is امن after جای? Don’t adjectives usually come after nouns in Persian?
Yes. In Persian, adjectives normally come after the noun, linked by ezafe.
So:
- جای امن = safe place
- pronounced jâ-ye amn
Other examples:
- خانهی بزرگ = big house
- خیابانِ خلوت = quiet street
- شهرِ زیبا = beautiful city
This is one of the big word-order differences from English.
Could آنجا be replaced with اونجا?
Yes.
- آنجا is more standard/formal
- اونجا is more colloquial/spoken
Both mean there.
So in everyday speech, many speakers would naturally say:
- بعضی از خیابونهای اونجا...
Notice that in colloquial speech, other words may change too:
- خیابان → خیابون
- هستند → often just هستن or omitted in some contexts
But the sentence you were given is a more standard written form.
Can you show the sentence in a more word-for-word order?
Yes. A rough breakdown is:
- بعضی از = some of
- خیابانهای آنجا = the streets there / the streets of that place
- شبها = at night
- خطرناک هستند = are dangerous
- پس = so
- بهتر است = it is better
- در جای امن = in a safe place
- بمانیم = that we stay / we stay / let’s stay
So the whole sentence is roughly:
Some of the streets there are dangerous at night, so it is better that we stay in a safe place.
And the more literal order is:
Some of the streets there at night dangerous are, so better is in a safe place stay-we.
That kind of breakdown can help you see how Persian syntax works.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from بعضی از خیابان های آنجا شب ها خطرناک هستند، پس بهتر است در جای امن بمانیم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions