Breakdown of صدای تلویزیون خیلی بلند بود، برای همین مادرم آن را کم کرد.
Questions & Answers about صدای تلویزیون خیلی بلند بود، برای همین مادرم آن را کم کرد.
What does صدای تلویزیون mean literally?
It literally means the sound of the television or the TV’s sound.
This is a noun phrase built with ezafe:
- صدا = sound
- صدای = sound of ...
- تلویزیون = television / TV
So صدای تلویزیون = the sound/volume of the TV.
Because صدا ends in a long vowel, Persian adds a written ی before the ezafe sound, so it is read as sedâ-ye televizion.
Why is بلند used here? Doesn’t it usually mean tall or high?
Yes, بلند can mean tall, high, or loud, depending on context.
Here the context is sound:
- صدای بلند = loud sound / loud voice
So in this sentence, خیلی بلند بود means was very loud, not was very tall.
Why is بود at the end of خیلی بلند بود?
In Persian, the verb often comes at the end of the clause.
So:
- خیلی = very
- بلند = loud
- بود = was
Literally, the order is something like:
the TV’s sound very loud was
That is completely normal Persian word order.
What does برای همین mean exactly?
برای همین means for this reason, so, or that’s why.
It connects the first clause to the result:
- The TV was very loud, so my mother turned it down.
It is a very common everyday way to show cause and result.
Why is it مادرم and not مادر من?
Both mean my mother.
- مادرم = my mother
- مادر من = my mother
The -م at the end is an attached pronoun meaning my.
In many cases, the attached form is more natural and compact in Persian:
- مادرم = my mother
- دوستم = my friend
- کتابم = my book
So مادرم is a very normal choice here.
What does آن را mean, and why is را there?
آن means that or it here, and را marks the direct object.
So:
- آن = it / that
- را = direct object marker
Together, آن را means it as the thing being acted on.
In this sentence, آن را کم کرد means she reduced it / turned it down.
The marker را is used because the object is specific and definite.
What does آن refer to here?
It refers to the sound/volume of the television.
So even though English often says she turned the TV down, Persian is really talking about reducing the sound:
- صدای تلویزیون = the TV’s sound
- آن را کم کرد = she reduced it
So آن points back to the sound, not to the television set itself.
Why use آن instead of repeating صدای تلویزیون?
Because Persian, like English, often uses a pronoun to avoid repetition.
Instead of saying:
- مادرم صدای تلویزیون را کم کرد
the sentence says:
- مادرم آن را کم کرد
Both are correct. The version with آن را sounds smoother because it avoids repeating the full noun phrase.
What does کم کرد literally mean?
Literally, کم کرد means made less or reduced.
- کم = less / low
- کرد = did / made
So کم کرد is a very common Persian verb phrase meaning reduced.
With sound or volume, it naturally means:
- turned down
- lowered
So آن را کم کرد = she turned it down.
Is کم کرد a special kind of verb?
Yes. It is an example of a very common Persian pattern where a non-verbal element combines with کردن to make a full verb.
Here:
- کم = less
- کردن = to do / to make
So کم کردن = to reduce / to lower / to turn down
This kind of structure is extremely common in Persian.
Could this sentence be said in a more conversational way?
Yes. In everyday spoken Persian, you might hear something like:
- صدای تلویزیون خیلی بلند بود، برای همین مادرم اونو کم کرد.
Here:
- اونو = spoken form of آن را
In even more casual speech, someone might say:
- صدای تلویزیون خیلی بلند بود، برای همین مادرم صداشو کم کرد.
That literally means my mother lowered its sound.
How does خیلی work in this sentence?
خیلی means very here.
It comes before the adjective it modifies:
- خیلی بلند = very loud
This is the normal pattern in Persian:
- خیلی خوب = very good
- خیلی بزرگ = very big
- خیلی بلند = very loud
So خیلی is intensifying بلند.
What is the full structure of the whole sentence?
The sentence breaks down like this:
- صدای تلویزیون = the TV’s sound / the sound of the TV
- خیلی بلند بود = was very loud
- برای همین = so / for this reason
- مادرم = my mother
- آن را = it
- کم کرد = turned it down / reduced it
So the literal structure is roughly:
The sound of the TV was very loud, so my mother reduced it.
And the natural English meaning is:
The TV was very loud, so my mother turned it down.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from صدای تلویزیون خیلی بلند بود، برای همین مادرم آن را کم کرد to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions