Breakdown of من بعد از جلسه با تو تماس میگیرم.
Questions & Answers about من بعد از جلسه با تو تماس میگیرم.
What does each part of من بعد از جلسه با تو تماس میگیرم mean?
A word-by-word breakdown is:
- من = I
- بعد از = after
- جلسه = meeting or session
- با = with
- تو = you (informal singular)
- تماس میگیرم = I contact / I call
So the whole sentence means something like:
- I’ll contact you after the meeting
- I’ll call you after the meeting
Literally, the last part is closer to I take contact with you, but in natural English that becomes I contact you or I call you.
Why is من used here? Can Persian leave out the subject?
Yes. In Persian, the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
Here, میگیرم ends in -م, which tells you the subject is I.
So both of these are natural:
- من بعد از جلسه با تو تماس میگیرم
- بعد از جلسه با تو تماس میگیرم
The version with من is a little more explicit or emphatic, but it is not required.
What does بعد از mean exactly, and how does it work?
بعد از means after.
It is a prepositional expression:
- بعد = after / later
- از = from / of / after, depending on context
Together, بعد از جلسه means after the meeting.
You can use بعد از before nouns:
- بعد از کلاس = after class
- بعد از غذا = after food / after the meal
- بعد از کار = after work
So in this sentence, بعد از جلسه sets the time for the action.
What does جلسه mean? Is it always a formal meeting?
جلسه usually means meeting, session, or appointment-like gathering.
Depending on context, it could refer to:
- a work meeting
- a class session
- a therapy session
- an official discussion
So بعد از جلسه is best understood as after the meeting or after the session.
If the meaning has already been given to the learner as after the meeting, that is a very natural interpretation.
Why does Persian say با تو تماس میگیرم? Why is there a with in it?
This is because تماس گرفتن با کسی is a fixed Persian expression.
It literally works like:
- contact taking with someone
So Persian says:
- با تو تماس میگیرم
- literally: I take contact with you
But in natural English, we say:
- I contact you
- I call you
So the با is not strange in Persian; it is just part of how the expression is built.
Why is تو used here? Is it informal?
Yes. تو is the informal singular word for you.
So this sentence is speaking to:
- one person
- in an informal or familiar way
If you want to be polite or formal, you would usually say شما instead:
- بعد از جلسه با شما تماس میگیرم = I’ll contact you after the meeting
So:
- تو = informal singular you
- شما = formal singular you, or plural you
Why is میگیرم a present-tense form if the English meaning is future?
This is very common in Persian. The present tense can express a future meaning, especially when the time is already clear from context.
Here, بعد از جلسه already tells us the action will happen later, so میگیرم naturally means:
- I call
- I am calling
- I will call
In this sentence, the best English translation is I’ll call/contact you after the meeting.
So Persian often uses the present form where English prefers the future.
What is the grammar of میگیرم?
میگیرم comes from the verb گرفتن, which means to take, but it is also used in many compound verbs.
Its structure here is:
- می = imperfective/present marker
- گیر = present stem of گرفتن
- م = I
So میگیرم means I take / I am taking / I will take, depending on context.
In تماس میگیرم, it combines with the noun تماس to make the compound verb to contact / to call.
Is تماس میگیرم one word or two? And why do I sometimes see میگیرم written without a small joiner?
In standard Persian spelling, it should be written as:
- تماس میگیرم
This is:
- تماس as one word
- میگیرم as another word
And inside میگیرم, standard spelling uses a half-space or zero-width non-joiner between می and گیرم.
So the most standard form is:
- میگیرم
But in casual typing, many people write:
- میگیرم
and learners often see both. The same sentence may also be typed less carefully as:
- من بعد از جلسه با تو تماس میگیرم
That is very common online, even though میگیرم is the more correct spelling.
Is the word order normal here?
Yes. This is a very natural Persian word order.
Persian usually puts the verb at the end, so this sentence follows a common pattern:
- subject
- time expression
- prepositional phrase
- verb
So:
- من = subject
- بعد از جلسه = time
- با تو = prepositional phrase
- تماس میگیرم = verb phrase
A very natural shorter version is:
- بعد از جلسه با تو تماس میگیرم
That is probably how many native speakers would say it in everyday conversation.
Could I say this in another natural way?
Yes. A few common alternatives are:
بعد از جلسه بهت زنگ میزنم = I’ll call you after the meeting
This is more conversational.بعد از جلسه باهات تماس میگیرم = I’ll contact you after the meeting
This uses the spoken form باهات instead of با تو.بعد از جلسه با شما تماس میگیرم = I’ll contact you after the meeting
This is the polite version.
A useful difference is:
- تماس گرفتن = a bit more formal or neutral, to contact
- زنگ زدن = very common and conversational, to call / ring
So the original sentence is perfectly natural, but not the only way to say it.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من بعد از جلسه با تو تماس میگیرم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions