Breakdown of دیروز با مدیر تماس گرفتم، چون درباره جلسه سوال داشتم.
Questions & Answers about دیروز با مدیر تماس گرفتم، چون درباره جلسه سوال داشتم.
Why does the sentence start with دیروز?
دیروز means yesterday, and Farsi very often puts time expressions near the beginning of the sentence for context.
So:
- دیروز = yesterday
- با مدیر تماس گرفتم = I contacted/called the manager
- چون درباره جلسه سوال داشتم = because I had a question about the meeting
This is very natural in Farsi, but the word order is somewhat flexible. Starting with دیروز just sets the scene first.
Why is it با مدیر تماس گرفتم? Doesn’t با usually mean with?
Yes, با usually means with, but with the compound verb تماس گرفتن it is the normal way to mark the person you contact.
So:
- با مدیر تماس گرفتم = I contacted the manager / I got in touch with the manager
Literally, it looks like I took contact with the manager, but in real usage it simply means I called/contacted the manager.
This is a very common pattern:
- با دوستم تماس گرفتم = I contacted my friend
- با شرکت تماس گرفتیم = we contacted the company
What exactly is تماس گرفتم grammatically?
تماس گرفتن is a compound verb, which is extremely common in Farsi.
It has two parts:
- تماس = contact
- گرفتن = to take
Together, تماس گرفتن means to contact / to call / to get in touch.
In your sentence, گرفتم is the past tense, first person singular form of گرفتن:
- گرفتم = I took
So:
- تماس گرفتم = I contacted / I called
This kind of verb is very normal in Persian. The meaning often cannot be guessed just from translating each part literally.
Why is there no word for I in the sentence?
Because the verb already shows the subject.
In گرفتم and داشتم, the ending -م tells you the subject is I.
- گرفتم = I took
- داشتم = I had
So Persian often drops subject pronouns when they are clear from the verb.
You could say من دیروز..., but it is usually unnecessary unless you want emphasis or contrast.
Why is it مدیر and not the manager with some separate word for the?
Persian has no definite article like English the.
So مدیر can mean:
- manager
- the manager
- a manager
The exact meaning depends on context. In this sentence, English naturally translates it as the manager, because the speaker probably has a specific manager in mind.
Why does the sentence use چون here?
چون means because.
It introduces the reason:
- دیروز با مدیر تماس گرفتم = I contacted the manager yesterday
- چون درباره جلسه سوال داشتم = because I had a question about the meeting
So the second clause explains why the speaker contacted the manager.
Also, Persian allows some flexibility:
- چون درباره جلسه سوال داشتم، دیروز با مدیر تماس گرفتم.
- دیروز با مدیر تماس گرفتم، چون درباره جلسه سوال داشتم.
Both are natural.
Why is it درباره جلسه? What does درباره do?
درباره means about / regarding / concerning.
So:
- درباره جلسه = about the meeting
It introduces the topic of the question.
You can think of it as similar to English about:
- درباره کتاب = about the book
- درباره کار = about work
- درباره جلسه = about the meeting
Why is there no را after جلسه?
Because جلسه is not the direct object of the verb.
In this sentence, جلسه is part of the prepositional phrase:
- درباره جلسه = about the meeting
The marker را is used for definite direct objects, but here جلسه comes after the preposition درباره, so را is not used.
Compare:
- جلسه را دیدم = I saw the meeting/session
- درباره جلسه سوال داشتم = I had a question about the meeting
Why does Persian say سوال داشتم literally I had a question?
Because that is a very natural way in Persian to express having a question.
- سوال داشتم = I had a question / I had some questions
This is idiomatic and common. English also sometimes says I had a question, so this part matches English fairly well.
You could also hear:
- یک سوال داشتم = I had a question / I have a question
- چند سوال داشتم = I had a few questions
In conversation, this is a very standard polite way to introduce a question.
Why is it داشتم and not دارم?
Because the sentence is talking about a past situation.
- دارم = I have / I am having
- داشتم = I had
The speaker is explaining a past reason for a past action:
- I contacted the manager yesterday
- because I had a question about the meeting
So the past tense is the natural choice.
What does the ending -م mean in گرفتم and داشتم?
The ending -م marks first person singular: I.
Examples:
- گرفتم = I took / I got
- داشتم = I had
- رفتم = I went
- گفتم = I said
This is one of the most important patterns in Persian past tense verbs.
Is سوال the same as سؤال?
Yes. They are the same word: question.
- سؤال is a more traditional spelling
- سوال is a very common modern simplified spelling
Both are widely understood and used.
Is this sentence formal, neutral, or conversational?
It is mostly neutral and natural.
A few notes:
- با مدیر تماس گرفتم sounds normal and fairly neutral
- درباره جلسه سوال داشتم is also natural
- The overall sentence would work in both spoken and written Persian
In more casual spoken Persian, someone might also say:
- دیروز به مدیر زنگ زدم، چون درباره جلسه سوال داشتم.
That version uses زنگ زدم = I called / I rang, which is a bit more conversational.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from دیروز با مدیر تماس گرفتم، چون درباره جلسه سوال داشتم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions