Breakdown of ما قبلا این مسیر را روی نقشه دیده ایم.
Questions & Answers about ما قبلا این مسیر را روی نقشه دیده ایم.
Why is را used after این مسیر?
را marks a specific direct object. In this sentence, این مسیر means this route/path, which is definite and specific, so Persian uses را after it:
- این مسیر را
In spoken Persian, را is often pronounced ro:
- این مسیر رو
So را here is not translated as a separate English word; it just shows that this route is the object of seen.
What tense is دیده ایم?
دیده ایم is the present perfect form of the verb دیدن (to see).
It is made from:
- دیده = past participle, seen
- ایم = we have
So:
- دیده ایم = we have seen
In standard spelling, this is often written as دیدهایم.
How is دیده ایم formed from دیدن?
The infinitive is دیدن (to see).
To make the present perfect:
- Take the past stem: دید
- Make the past participle: دیده
- Add the present form of to be for the subject:
- ام = I have
- ای = you have
- است = he/she/it has
- ایم = we have
- اید = you (plural/formal) have
- اند = they have
So:
- دیدهام = I have seen
- دیدهایم = we have seen
Why is ما included? Can Persian drop it?
Yes, Persian can often omit the subject pronoun, because the verb ending already shows the subject.
Here, ایم tells you the subject is we, so ما is optional.
Both are possible:
- ما قبلاً این مسیر را روی نقشه دیدهایم
- قبلاً این مسیر را روی نقشه دیدهایم
Including ما can add clarity, emphasis, or contrast.
What does قبلا do in the sentence?
قبلاً means previously / before / earlier. It tells you that the action happened at some earlier time.
In this sentence, it works like an adverb and modifies the whole idea of have seen.
Its placement is flexible, but putting it near the beginning is very natural:
- ما قبلاً این مسیر را روی نقشه دیدهایم
You may also see it written as قبلاً with the tanvin sign, though many people type قبلا.
Why is it روی نقشه and not در نقشه?
روی literally means on or on top of, and with نقشه it naturally means on the map.
- روی نقشه = on the map
در نقشه literally means in the map, which is less natural in this context.
So when talking about something visible on a map, Persian usually prefers:
- روی نقشه
What is the word order here?
The sentence follows a very common Persian order:
- ما = subject
- قبلاً = time adverb
- این مسیر را = object
- روی نقشه = prepositional phrase
- دیدهایم = verb
So Persian often places the verb at the end.
A rough structure is:
Subject + adverb + object + prepositional phrase + verb
That said, Persian word order is somewhat flexible, especially for emphasis.
Could the sentence be rearranged and still be correct?
Yes, to some extent. Persian allows some flexibility, especially with adverbs and phrases like روی نقشه.
For example, these are all possible:
- ما قبلاً این مسیر را روی نقشه دیدهایم
- ما این مسیر را قبلاً روی نقشه دیدهایم
- قبلاً ما این مسیر را روی نقشه دیدهایم
But the most neutral and natural version is the original one.
The verb usually stays at the end.
Why is it این مسیر and not something like مسیر این?
In Persian, demonstratives like این (this) come before the noun:
- این مسیر = this route
So Persian says:
- این کتاب = this book
- این خانه = this house
- این مسیر = this route
مسیر این would not mean this route. It would sound incomplete or would need a following noun phrase, like مسیر این شهر (the route/path of this city), depending on context.
How is نقشه functioning here? Does it need را too?
No, نقشه does not take را here because it is not the direct object of the verb.
The direct object is:
- این مسیر را
But نقشه is part of the prepositional phrase:
- روی نقشه = on the map
Since it comes after the preposition روی, it does not get را.
How would this sentence sound in everyday spoken Persian?
In everyday speech, a speaker will often say:
- ما قبلاً این مسیر رو روی نقشه دیدهایم
- or even more colloquially: ما قبلاً این مسیر رو روی نقشه دیدیم
A few spoken features:
- را becomes رو
- دیدهایم may sound more conversationally compressed
- In casual speech, Persian often uses the simple past (دیدیم) where formal written Persian may use the present perfect (دیدهایم)
So the written sentence is perfectly correct and natural, but spoken Persian may simplify it.
Is دیدهایم written as one word or two?
In careful modern writing, it is usually written as:
- دیدهایم
with a half-space / zero-width non-joiner between دیده and ایم.
You may also see:
- دیده ایم
Both are understandable, but دیدهایم is the more standard spelling.
What is the pronunciation of the whole sentence?
A careful pronunciation would be approximately:
- mâ qablan in masir râ ru-ye naqše dide-im
In more natural spoken Persian, especially colloquially, it may sound closer to:
- mâ ghablan in masir-o ru-ye naghše dide-im
A few notes:
- ما = mâ
- قبلاً often sounds like ghablan
- را in speech usually becomes ro
- روی is often pronounced roughly ru-ye
- نقشه sounds like nagh-she or naq-she, depending on how you represent it
Why use the present perfect here instead of the simple past?
Using دیدهایم suggests we have seen it before, with relevance to the present situation. It matches the idea of prior experience.
So this form is good when the speaker means something like:
- this is not new to us
- we already know it from before
- we have previously encountered it
If you used دیدیم instead, it would often sound more like a simple completed past event, though in spoken Persian the distinction is not always as strong as in English.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from ما قبلا این مسیر را روی نقشه دیده ایم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions