Questions & Answers about آن را در کشو گذاشتم.
What does each word in آن را در کشو گذاشتم mean?
A natural word-by-word breakdown is:
- آن = that / it
- را = the marker for a specific direct object
- در = in
- کشو = drawer
- گذاشتم = I put / I placed
So the structure is literally something like:
- that/it + object marker + in + drawer + I put
Natural English: I put it in the drawer.
Why is را used here?
را marks a definite, specific direct object.
In this sentence, آن refers to a specific thing, so Persian uses را:
- آن را = it / that one
This is one of the most important features of Persian grammar. In many sentences, if the object is specific, you will see را after it.
For example:
- کتاب را خواندم = I read the book
- او را دیدم = I saw him/her
- آن را گذاشتم = I put it
In everyday speech, را is often pronounced ro.
Why does آن mean it here when it usually means that?
Persian often uses demonstratives like این (this) and آن (that) where English might use a pronoun like it.
So آن را can literally mean that, but in context it often works like it.
This is especially common in more formal or written Persian. In everyday spoken Persian, people more often say:
- اونو گذاشتم = I put it
- اون رو گذاشتم = same meaning, slightly less colloquial spelling
So in this sentence, آن را is grammatically fine and a bit more formal/literary than everyday speech.
Why is there no word for the in the drawer?
Persian has no definite article like English the.
So کشو can mean:
- a drawer
- the drawer
The context tells you which one is meant.
In this sentence, English naturally translates it as the drawer, but Persian does not need a separate word for that.
Why is the verb at the end?
Persian normally places the verb at the end of the sentence.
That is why the order is:
- آن را = the object
- در کشو = prepositional phrase
- گذاشتم = verb
This object/place/verb pattern is very common in Persian.
Compare:
- کتاب را روی میز گذاشتم = I put the book on the table
- او را در خانه دیدم = I saw him/her at home
So the final position of گذاشتم is completely normal.
Why is there no separate word for I?
Persian verbs usually show the subject clearly, so the subject pronoun is often omitted.
In گذاشتم, the ending -م shows that the subject is I.
So:
- گذاشتم = I put
- گذاشتی = you put
- گذاشت = he/she put
- گذاشتیم = we put
If you want extra emphasis, you can add من:
- من آن را در کشو گذاشتم = I put it in the drawer
But normally, من is unnecessary.
How is گذاشتم built?
گذاشتم comes from the verb گذاشتن, meaning to put, to place, or sometimes to leave depending on context.
It breaks down like this:
- past stem: گذاشت-
- personal ending for I: -م
So:
- گذاشتم = I put
- literally: put + I-ending
This is the simple past form.
Is گذاشتم present tense or past tense?
It is past tense: I put.
In English, I put looks the same in present and past, but Persian makes the tense clear.
- گذاشتم = I put / I placed / I did put (past)
- میگذارم = I put / I place (present/habitual)
So this sentence refers to a completed action in the past.
How do you pronounce the sentence?
A common transliteration is:
ân râ dar keshu gozashtam
A few helpful notes:
- آن = ân
- را in careful/formal pronunciation = râ
- in everyday speech, را is often pronounced ro
- کشو is usually pronounced keshu
- گذاشتم = gozashtam or more precisely gozâshtam
So in more formal reading style:
ân râ dar keshu gozâshtam
In casual speech, it might sound closer to:
uno tu keshu gozashtam
What would a more natural spoken version sound like?
In everyday spoken Persian, this sentence is often said less formally.
A very common colloquial version is:
- اونو توی کشو گذاشتم
- transliteration: uno tuye keshu gozashtam
Changes from the written version:
- آن becomes اون / اونو
- را becomes رو or merges into the object form
- در often becomes توی or تو in conversation
So:
- written/formal: آن را در کشو گذاشتم
- spoken/common: اونو توی کشو گذاشتم
Both mean the same thing.
What is the difference between در and توی / تو here?
All of them can relate to in, but their style is different.
- در = more neutral, standard, often more written
- توی = very common in speech, means inside
- تو = shorter colloquial form of in
So these are all possible:
- در کشو گذاشتم = standard/written
- توی کشو گذاشتم = common spoken
- تو کشو گذاشتم = very colloquial spoken
For a learner, it is good to recognize all three.
Can the word order change?
Yes, Persian word order can change somewhat for emphasis, but the neutral order here is very normal:
- آن را در کشو گذاشتم
You may also hear variations like:
- در کشو آن را گذاشتم
This can sound more marked or contrastive, depending on context.
Still, for learners, the safest default is:
object + را + place/time phrase + verb
So this sentence is a very good model to follow.
Can Persian attach it to the verb instead of saying آن را?
Yes. Persian can use an object clitic instead of a full object phrase.
For it, the clitic is often -ش.
So a possible version is:
- در کشو گذاشتمش = I put it in the drawer
This is common in speech.
Compare:
- آن را در کشو گذاشتم = more explicit, more formal
- در کشو گذاشتمش = more conversational
Both are correct, but they differ in style.
Does گذاشتن only mean put, or can it mean other things too?
It can mean several related things, depending on context:
- to put
- to place
- to set
- sometimes to leave
In this sentence, because of در کشو (in the drawer), the meaning is clearly put/placed:
- I put it in the drawer
But in other sentences, it can shift a little:
- کتاب را روی میز گذاشتم = I put the book on the table
- ماشین را اینجا گذاشتم = I left the car here
So context decides the best English translation.
Why is it در کشو and not something with -e between the words?
Because در کشو is a prepositional phrase: in drawer / in the drawer.
The ezafe sound (-e) is used when one noun connects to another word, such as an adjective or a possessor:
- کشوی کوچک = the small drawer
- کشوی میز = the desk’s drawer / the drawer of the desk
But after a preposition like در, you simply say:
- در کشو = in the drawer
So no ezafe is needed there.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It is mostly standard written Persian and sounds a bit more formal than everyday conversation.
The main reasons are:
- آن instead of اون
- را in full written form
- در instead of the more conversational توی / تو
So you can think of it like this:
- آن را در کشو گذاشتم = standard, written, a bit formal
- اونو توی کشو گذاشتم = everyday spoken Persian
Both are useful to learn, but the version you were given is especially good for understanding grammar clearly.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from آن را در کشو گذاشتم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions