Breakdown of من جاروبرقی را آوردم تا فرش اتاق را تمیز کنم.
Questions & Answers about من جاروبرقی را آوردم تا فرش اتاق را تمیز کنم.
Why is را used twice in this sentence?
Because there are two direct objects, one in each clause:
- جاروبرقی را = the direct object of آوردم
- فرش اتاق را = the direct object of تمیز کنم
In Persian, را marks a specific/definite direct object. It is often written as را and in speech is often pronounced ro.
So here, both the vacuum cleaner and the room’s carpet are specific things, so both get را.
Why does the second را come after اتاق instead of after فرش?
Because فرش اتاق is one whole noun phrase: the carpet of the room / the room’s carpet.
In Persian, را usually comes after the entire direct object phrase, not necessarily after the first noun in it.
So:
- فرش اتاق را = correct
- not فرش را اتاق
Think of را as attaching to the whole object phrase, and the last written word of that phrase is اتاق.
Can I leave out من?
Yes, very often.
Persian usually drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear. Here both verbs end in -م, which shows I:
- آوردم = I brought
- کنم = I do / I clean, in subjunctive form
So a very natural version is:
- جاروبرقی را آوردم تا فرش اتاق را تمیز کنم.
Keeping من is still correct; it can add emphasis, contrast, or just clarity.
How is آوردم formed?
آوردم comes from the verb آوردن = to bring.
It breaks down like this:
- past stem: آورد-
- ending for I in the simple past: -م
So:
- آورد + م = آوردم
- آوردم = I brought
This is the simple past.
Why is آوردم in the past tense?
Because the action of bringing the vacuum cleaner is presented as a completed action.
The structure is basically:
- I brought the vacuum cleaner
- in order to clean the room’s carpet
So the first action happened first, and the second action is the intended purpose.
Why is آوردن used here instead of بردن?
This is the same basic distinction as bring vs take in English.
- آوردن = to bring
- بردن = to take
If something is moved toward the relevant place or viewpoint, آوردن is natural.
If something is moved away from that place, بردن is natural.
Here, the speaker is talking about bringing the vacuum cleaner to the place where the carpet will be cleaned, so آوردم makes sense.
What does تا mean here? Does it mean until?
Here, تا means so that / in order to.
Persian تا can sometimes mean until, but in this sentence it introduces a purpose clause:
- آوردم تا ... تمیز کنم
- I brought it so that I can clean ...
So in this sentence, it is not until; it is in order to.
Why is it کنم and not میکنم?
Because after تا in a purpose clause, Persian normally uses the subjunctive.
So:
- تمیز کنم = so that I clean / in order for me to clean
This is more natural than تمیز میکنم here.
Compare:
- میکنم = I do / I am doing / I usually do
- کنم = that I do, may do, should do, or do for a purpose
After تا expressing purpose, کنم is the expected form.
Is تمیز کنم literally do clean? How does that work?
Yes, in a way.
Persian often makes verbs by combining a noun or adjective with کردن.
Here:
- تمیز = clean
- تمیز کردن = to clean
So the meaning is idiomatic: to clean, not awkward to do clean.
Only کردن gets conjugated:
- تمیز کردم = I cleaned
- تمیز میکنم = I clean / I am cleaning
- تمیز کنم = that I clean / to clean, in this context
This is a very common pattern in Persian.
What is happening in فرش اتاق? Where is the linking sound?
There is an ezafe link here, but it is usually not written in normal Persian spelling.
So although you see:
- فرش اتاق
it is pronounced:
- farsh-e otâq
That -e sound links the two nouns and means something like:
- the carpet of the room
- the room’s carpet
So learners need to remember that Persian often leaves short vowels unwritten, including the ezafe.
What is the normal word order in this sentence?
The default Persian word order is Subject – Object – Verb.
So in the main clause:
- من = subject
- جاروبرقی را = object
- آوردم = verb
And in the purpose clause:
- فرش اتاق را = object
- تمیز کنم = verb
So the overall structure is very normal for Persian.
You can omit من, and some parts can move for emphasis, but the sentence as written follows the standard pattern very well.
How is جاروبرقی pronounced, and what does it literally mean?
It is pronounced roughly:
- jâru-barqi
It is made of:
- جارو = broom
- برقی = electric
So literally it is something like electric broom, which is the normal Persian word for vacuum cleaner.
In natural speech, the start of the sentence may sound something like:
- man jârubarqi ro âvardam ...
How might this sentence sound in more natural everyday spoken Persian?
A common spoken version would be:
- جاروبرقی رو آوردم تا فرشِ اتاق رو تمیز کنم.
Differences from the written form:
- را is usually pronounced رو
- the ezafe in فرشِ اتاق is heard clearly
- من is often omitted unless needed for emphasis
You may also hear که instead of تا in casual speech in similar sentences, but تا is completely correct and clear here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من جاروبرقی را آوردم تا فرش اتاق را تمیز کنم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions