Breakdown of اگر کولر تا امشب کار نکند، فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم.
Questions & Answers about اگر کولر تا امشب کار نکند، فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم.
Why is اگر used at the beginning of the sentence?
اگر means if and introduces the condition. In this sentence, the condition is اگر کولر تا امشب کار نکند = if the cooler/air conditioner does not work by tonight.
Persian often places the if-clause first, just like English can:
- If the air conditioner does not work by tonight, we’ll call the repairman tomorrow.
But Persian can also change the order if needed.
Why is the verb نکند and not نمیکند?
After اگر, Persian very often uses the present subjunctive for a future or uncertain condition.
So:
- کار نکند = does not work / should not work / if it doesn’t work
This is different from:
- کار نمیکند = it is not working / it doesn’t work as a normal statement
So in conditionals, اگر ... نکند is the natural pattern:
- اگر بیاید = if he/she comes
- اگر نرود = if he/she does not go
- اگر کار نکند = if it does not work
What exactly does کار نکند mean here?
The verb کار کردن literally means to work, to function, or to operate.
So کولر کار نمیکند / کار نکند means:
- the air conditioner is not working
- the cooler does not function
Here, کار نکند refers to the device functioning properly, not to doing work in the human sense.
What does تا امشب mean in this sentence?
تا امشب means by tonight or until tonight, depending on context.
In this sentence, the best sense is by tonight:
- اگر کولر تا امشب کار نکند = if the air conditioner still doesn’t work by tonight
So تا gives a time limit or endpoint.
Examples:
- تا فردا = by tomorrow / until tomorrow
- تا شب = by night / until night
- تا آخر هفته = by the end of the week
Why does the main verb use میزنیم if the meaning is future?
In Persian, the present tense often expresses a future action, especially when a time word makes the future clear.
Here, فردا already shows the action is in the future:
- فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم = tomorrow we’ll call the repairman
So Persian does not need a separate future form here.
A more explicitly future version is possible:
- فردا به تعمیرکار زنگ خواهیم زد
But in everyday Persian, میزنیم is much more common and natural.
Why does Persian say زنگ میزنیم for we call?
زنگ زدن is the standard Persian expression for to call someone, especially by phone.
Literally, زنگ means bell and زدن means to hit/strike, but together زنگ زدن means:
- to ring
- to call
So:
- به او زنگ میزنم = I call him/her
- به تعمیرکار زنگ میزنیم = we call the repairman
This is a very common idiomatic expression and should be learned as a unit: زنگ زدن به کسی = to call someone
Why is there a به before تعمیرکار?
Because the verb pattern is:
به کسی زنگ زدن = to call someone
So the person being called is introduced with به:
- به دوستم زنگ زدم = I called my friend
- به دکتر زنگ بزن = call the doctor
- به تعمیرکار زنگ میزنیم = we’ll call the repairman
So به is required by this expression.
What does تعمیرکار mean exactly?
تعمیرکار means repairman, repair technician, or someone who fixes things.
It comes from:
- تعمیر = repair
- کار = worker / doer
So a تعمیرکار is literally a repair worker.
Depending on context, in English you might translate it as:
- repairman
- technician
- repair technician
Why is there no word for the before تعمیرکار?
Persian does not have a word exactly like English the in most cases. A bare noun can often mean:
- the repairman
- a repairman
The context tells you which one is meant.
So:
- به تعمیرکار زنگ میزنیم can mean we’ll call the repairman or we’ll call a repairman
If you want to make it clearly indefinite, you can say:
- به یک تعمیرکار زنگ میزنیم = we’ll call a repairman
Can the sentence order be changed?
Yes. Persian often puts the condition first, but the order can be changed.
Original:
- اگر کولر تا امشب کار نکند، فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم.
Possible reordered version:
- فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم اگر کولر تا امشب کار نکند.
The first version is more natural and clearer in most cases, but both are understandable.
What is the role of the comma in this sentence?
The comma separates the if-clause from the main clause:
- اگر کولر تا امشب کار نکند = condition
- فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم = result
It works very much like English punctuation in:
- If it doesn’t work by tonight, we’ll call the repairman tomorrow.
In informal Persian writing, commas are sometimes inconsistent, but here the comma is helpful and standard.
Is کولر specifically an air conditioner?
Usually, yes. In everyday Iranian Persian, کولر commonly refers to a cooling device such as:
- an air conditioner
- an evaporative cooler
- a cooling unit
So the exact English translation depends on context. In many learning contexts, air conditioner is the most natural translation.
Why is it sometimes written میزنیم and sometimes میزنیم?
The more standard spelling is میزنیم with a half-space after می.
So:
- standard: میزنیم
- common non-standard typing: میزنیم
Both are understood, but میزنیم is preferred in careful writing.
The same applies to many present-tense verbs:
- میروم
- میکنم
- میگوید
How would a learner pronounce the whole sentence?
A helpful transliteration is:
agar kuler tâ emshab kâr nakone, fardâ be ta'mirkâr zang mizanim
A few notes:
- اگر = agar
- کولر = kuler
- تا امشب = tâ emshab
- کار نکند is often pronounced closer to kâr nakone in everyday speech
- فردا = fardâ
- تعمیرکار = ta'mirkâr
- زنگ میزنیم = zang mizanim
In careful written grammar, نکند is the form, but in colloquial pronunciation it often sounds like nakone.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر کولر تا امشب کار نکند، فردا به تعمیرکار زنگ میزنیم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions