در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند.

Breakdown of در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند.

من
my / I
بزرگ
big
بودن
to be
کوچک
small
در
in
یک
a/an
خیلی
very
اما
but
اتاق
room
میز
desk
کمد
closet
کشو
drawer

Questions & Answers about در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند.

Why is در اتاق من at the beginning of the sentence?

In Persian, place expressions often come early in the sentence, especially when setting the scene.

So:

در اتاق من = in my room

Literally, the structure is:

در = in
اتاق من = my room

Then the sentence continues with what exists there:

یک کمد بزرگ هست = there is a big wardrobe/closet

So the first part is very natural Persian word order:
In my room, there is a big wardrobe...

Why is my room written as اتاق من and not with a word for of?

Persian usually shows possession by putting the possessor after the noun:

اتاق من = my room
literally: room my

In pronunciation, there is an ezafe sound between them:

اتاقِ من
pronounced roughly: otâq-e man

This -e links the noun to what comes after it. In normal writing, it is often not shown, but native speakers still pronounce it.

What does یک mean here? Is it one or a?

It can mean both, depending on context.

Here, in یک کمد بزرگ:

یک = a / one
کمد = wardrobe / closet
بزرگ = big

In this sentence, یک works like the English indefinite article a:

a big wardrobe

So یک کمد بزرگ هست means there is a big wardrobe.

Why does the adjective come after the noun in کمد بزرگ?

In Persian, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

کمد بزرگ = big wardrobe
literally: wardrobe big

In speech, there is again an ezafe link:

کمدِ بزرگ
komod-e bozorg

This is a very common Persian pattern:

  • خانه بزرگ = big house
  • میز کوچک = small table
  • کمد بزرگ = big wardrobe
Why does the sentence use هست in the first part and هستند in the second part?

Because the first subject is singular, and the second one is plural.

  • یک کمد بزرگ = a big wardrobe → singular
    so: هست = is

  • کشوهای میز = the desk’s drawers / the drawers of the desk → plural
    so: هستند = are

So:

  • یک کمد بزرگ هست = there is a big wardrobe
  • کشوهای میز ... هستند = the drawers of the desk are ...
What is the difference between هست and است?

Both mean is.

  • است is more formal/literary
  • هست is very common and natural in everyday speech and writing

So:

  • کمد بزرگ است
  • کمد بزرگ هست

Both are correct, but هست often sounds more conversational.

Similarly, هستند means are.

How is کشوهای میز built, and why does it mean the desk drawers or the drawers of the desk?

This is a great example of Persian noun linking.

Start with:

کشو = drawer

Make it plural:

کشوها = drawers

Now link it to another noun with ezafe:

کشوهای میز
pronounced roughly: keshuhâ-ye miz

This means:

the drawers of the desk/table

So the structure is:

کشو + ها + ی + میز

  • کشو = drawer
  • ها = plural marker
  • ی / ezafe = linking sound
  • میز = desk / table

A very literal breakdown would be:

drawers-of desk

Why is there no separate word for the in کشوهای میز?

Persian does not have a word exactly like English the.

Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.

So:

  • یک کمد = a wardrobe
  • کشوهای میز = the desk’s drawers / the drawers of the desk

Even without a word for the, the phrase sounds definite because it refers to a specific object: the drawers belonging to the desk.

What does خیلی do in خیلی کوچک?

خیلی means very.

So:

کوچک = small
خیلی کوچک = very small

In Persian, adverbs like خیلی usually come before the adjective they modify, just like in English:

  • خیلی بزرگ = very big
  • خیلی خوب = very good
  • خیلی کوچک = very small
What does اما mean, and is it used like but?

Yes. اما means but.

It connects two contrasting ideas:

  • there is a big wardrobe in my room
  • but the desk drawers are very small

So the overall structure is:

..., اما ... = ..., but ...

It is a very common conjunction in Persian.

Is میز always desk, or can it also mean table?

میز can mean both table and desk.

The exact meaning depends on context.

In this sentence, because it has drawers, English would usually translate it as desk:

کشوهای میز = the desk drawers

But in other contexts, میز could simply mean table.

How would this sentence sound if I read it aloud with the linking sounds?

A natural pronunciation would be roughly:

dar otâq-e man yek komod-e bozorg hast, ammâ keshuhâ-ye miz kheili kuchak hastand

The important linking points are:

  • اتاقِ من
  • کمدِ بزرگ
  • کشوهایِ میز

Those -e sounds are very important in natural Persian pronunciation, even when they are not fully written.

Could Persian have said this in a different way?

Yes. Persian often allows some flexibility in word order, but this sentence is very natural as written.

For example, the first clause could also be phrased in slightly different ways in speech, but:

در اتاق من یک کمد بزرگ هست

is perfectly normal and clear.

The given version is a good standard pattern to learn:

place + thing + description + is/are

So it is a very useful model sentence for beginners.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions