Breakdown of در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند.
Questions & Answers about در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند.
Why is در اتاق من at the beginning of the sentence?
In Persian, place expressions often come early in the sentence, especially when setting the scene.
So:
در اتاق من = in my room
Literally, the structure is:
در = in
اتاق من = my room
Then the sentence continues with what exists there:
یک کمد بزرگ هست = there is a big wardrobe/closet
So the first part is very natural Persian word order:
In my room, there is a big wardrobe...
Why is my room written as اتاق من and not with a word for of?
Persian usually shows possession by putting the possessor after the noun:
اتاق من = my room
literally: room my
In pronunciation, there is an ezafe sound between them:
اتاقِ من
pronounced roughly: otâq-e man
This -e links the noun to what comes after it. In normal writing, it is often not shown, but native speakers still pronounce it.
What does یک mean here? Is it one or a?
It can mean both, depending on context.
Here, in یک کمد بزرگ:
یک = a / one
کمد = wardrobe / closet
بزرگ = big
In this sentence, یک works like the English indefinite article a:
a big wardrobe
So یک کمد بزرگ هست means there is a big wardrobe.
Why does the adjective come after the noun in کمد بزرگ?
In Persian, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
کمد بزرگ = big wardrobe
literally: wardrobe big
In speech, there is again an ezafe link:
کمدِ بزرگ
komod-e bozorg
This is a very common Persian pattern:
- خانه بزرگ = big house
- میز کوچک = small table
- کمد بزرگ = big wardrobe
Why does the sentence use هست in the first part and هستند in the second part?
Because the first subject is singular, and the second one is plural.
یک کمد بزرگ = a big wardrobe → singular
so: هست = isکشوهای میز = the desk’s drawers / the drawers of the desk → plural
so: هستند = are
So:
- یک کمد بزرگ هست = there is a big wardrobe
- کشوهای میز ... هستند = the drawers of the desk are ...
What is the difference between هست and است?
Both mean is.
- است is more formal/literary
- هست is very common and natural in everyday speech and writing
So:
- کمد بزرگ است
- کمد بزرگ هست
Both are correct, but هست often sounds more conversational.
Similarly, هستند means are.
How is کشوهای میز built, and why does it mean the desk drawers or the drawers of the desk?
This is a great example of Persian noun linking.
Start with:
کشو = drawer
Make it plural:
کشوها = drawers
Now link it to another noun with ezafe:
کشوهای میز
pronounced roughly: keshuhâ-ye miz
This means:
the drawers of the desk/table
So the structure is:
کشو + ها + ی + میز
- کشو = drawer
- ها = plural marker
- ی / ezafe = linking sound
- میز = desk / table
A very literal breakdown would be:
drawers-of desk
Why is there no separate word for the in کشوهای میز?
Persian does not have a word exactly like English the.
Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.
So:
- یک کمد = a wardrobe
- کشوهای میز = the desk’s drawers / the drawers of the desk
Even without a word for the, the phrase sounds definite because it refers to a specific object: the drawers belonging to the desk.
What does خیلی do in خیلی کوچک?
خیلی means very.
So:
کوچک = small
خیلی کوچک = very small
In Persian, adverbs like خیلی usually come before the adjective they modify, just like in English:
- خیلی بزرگ = very big
- خیلی خوب = very good
- خیلی کوچک = very small
What does اما mean, and is it used like but?
Yes. اما means but.
It connects two contrasting ideas:
- there is a big wardrobe in my room
- but the desk drawers are very small
So the overall structure is:
..., اما ... = ..., but ...
It is a very common conjunction in Persian.
Is میز always desk, or can it also mean table?
میز can mean both table and desk.
The exact meaning depends on context.
In this sentence, because it has drawers, English would usually translate it as desk:
کشوهای میز = the desk drawers
But in other contexts, میز could simply mean table.
How would this sentence sound if I read it aloud with the linking sounds?
A natural pronunciation would be roughly:
dar otâq-e man yek komod-e bozorg hast, ammâ keshuhâ-ye miz kheili kuchak hastand
The important linking points are:
- اتاقِ من
- کمدِ بزرگ
- کشوهایِ میز
Those -e sounds are very important in natural Persian pronunciation, even when they are not fully written.
Could Persian have said this in a different way?
Yes. Persian often allows some flexibility in word order, but this sentence is very natural as written.
For example, the first clause could also be phrased in slightly different ways in speech, but:
در اتاق من یک کمد بزرگ هست
is perfectly normal and clear.
The given version is a good standard pattern to learn:
place + thing + description + is/are
So it is a very useful model sentence for beginners.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from در اتاق من یک کمد بزرگ هست، اما کشوهای میز خیلی کوچک هستند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions