Breakdown of اگر وقت داری، تا ایستگاه با من بیا.
Questions & Answers about اگر وقت داری، تا ایستگاه با من بیا.
Why does the sentence start with اگر?
اگر means if. It introduces the condition:
- اگر وقت داری = if you have time
So the whole sentence has the structure:
- if + condition, request/command
This works very much like English:
- If you have time, come with me to the station.
What does وقت داری literally mean?
وقت means time, and داری means you have.
So وقت داری literally means:
- you have time
This is a very common way to say if you’re free or if you have a moment.
Grammatically:
- داشتن = to have
- دار- = present stem
- داری = you have (informal singular)
Why is there no word for you in the sentence?
In Farsi, the subject is often left out because the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- داری = you have
- بیا = come! (to one person, informal)
So there is no need to say تو unless you want emphasis.
You could say:
- اگر تو وقت داری...
But normally that sounds unnecessary unless you are stressing you.
Why is it داری and not دارید?
داری is the informal singular form, used when speaking to one person casually.
- داری = you have (informal, singular)
- دارید = you have (formal singular or plural)
So this sentence is addressed to one person in an informal way.
A more polite/formal version would be:
- اگر وقت دارید، تا ایستگاه با من بیایید.
What does تا ایستگاه mean here?
Here تا means something like up to, as far as, or to.
So:
- تا ایستگاه = to the station / as far as the station
This use of تا can be confusing because it also often means until in time expressions, such as:
- تا فردا = until tomorrow
But with a place, it can mean movement up to that point.
Why is با من used? Wouldn’t Farsi just say come me?
No—Farsi uses a preposition here, just like English.
- با = with
- من = me
So:
- با من = with me
The phrase با من بیا means come with me.
This is the normal way to express companionship in Farsi.
What kind of verb is بیا?
بیا is the informal singular imperative of آمدن (to come).
So it means:
- come!
It is used when telling one person to come.
Related forms:
- بیا = come! (informal singular)
- بیایید = come! (formal singular / plural)
- نیا = don’t come! (informal singular)
So in this sentence, the speaker is making a casual request or invitation.
Why does the verb come at the end of the sentence?
Farsi usually places the verb at the end of the clause.
So in:
- تا ایستگاه با من بیا
the parts come in this order:
- to the station
- with me
- come
This is normal Farsi word order. English says:
- come with me to the station
but Farsi often puts those phrases before the verb.
Could the order of تا ایستگاه and با من change?
Yes, it often can.
For example, these are both natural:
- تا ایستگاه با من بیا
- با من تا ایستگاه بیا
Both mean essentially the same thing: come with me to the station.
The exact order can shift for rhythm, emphasis, or personal preference, as long as the sentence remains clear.
Is this sentence a command, a request, or an invitation?
It is grammatically an imperative, but in meaning it often feels like a request or invitation, not a harsh command.
Because it begins with اگر وقت داری (if you have time), it sounds softer and more polite than a blunt come with me.
So the tone is closer to:
- If you have time, come with me to the station.
- If you’re free, come with me to the station.
How would I say this more politely?
A polite version would be:
- اگر وقت دارید، تا ایستگاه با من بیایید.
Changes:
- داری → دارید
- بیا → بیایید
Both changes make the sentence formal/polite.
You could also make it even softer with لطفاً:
- اگر وقت دارید، لطفاً تا ایستگاه با من بیایید.
That means:
- If you have time, please come with me to the station.
Does ایستگاه always mean a train station?
Not always. ایستگاه generally means station or stop, depending on context.
It could refer to:
- a train station
- a bus stop/station
- a metro station
So the exact English translation depends on the situation. Without more context, station is the safest general meaning.
Can اگر وقت داری also imply if you’re free rather than literally if you have time?
Yes. Very often وقت داشتن is used naturally in the sense of:
- to have time
- to be free
- to be available
So although the literal meaning is if you have time, the natural sense may be closer to:
- if you’re free
- if you’ve got time
That makes the sentence sound friendly and natural rather than stiffly literal.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر وقت داری، تا ایستگاه با من بیا to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions