Questions & Answers about لطفا در را باز کنید.
How do I pronounce لطفا در را باز کنید?
A careful pronunciation is:
lotfan dar râ bâz konid
A very natural spoken version is often closer to:
lotfan daro bâz konid
or even lotfan daro vâ konid in some everyday speech
A few notes:
- لطفا = lotfan
- در = dar
- را is often pronounced râ in careful speech, but very often ro after a noun in conversation
- باز = bâz
- کنید = konid
So in normal speech, many learners will hear something like lotfan daro bâz konid.
Why is را used after در?
را marks the definite direct object.
In this sentence, در means the door, and را shows that the door is the thing being opened.
So:
- در = door
- در را = the door, as the direct object
This is extremely common in Persian. English does not have a separate marker like this, so it can feel unusual at first.
In everyday speech, را is often pronounced ro, so در را often sounds like daro.
Why does the sentence use باز کنید instead of a single verb meaning open?
Persian often uses compound verbs.
Here, the verb is باز کردن, which literally looks like:
- باز = open
- کردن = to do
But together باز کردن means to open.
To make the command form, Persian uses the imperative of کردن:
- informal: کن
- formal/plural: کنید
So:
- باز کن = open! (informal, to one person)
- باز کنید = open! (formal, or to more than one person)
This structure is very normal in Persian.
Why is it کنید and not کن?
کنید is the formal or plural imperative form.
Persian distinguishes between:
- کن = informal singular command
- کنید = formal singular or plural command
So this sentence is polite because it uses:
- لطفا
- the formal command کنید
If you were speaking casually to a friend, you would usually say:
لطفا در را باز کن
or even without لطفا depending on tone.
Is this sentence polite?
Yes, it is polite.
There are two main reasons:
- لطفا means please
- کنید is the formal/polite imperative
So لطفا در را باز کنید is an appropriate polite request to one person in a formal setting, or to multiple people.
It is not extremely elaborate or ceremonious, but it is standard and polite.
What is the word order here?
The basic order is:
object + object marker + verb
So:
- در را = the door
- باز کنید = open
Persian usually puts the verb at the end of the sentence. That is why the structure feels different from English.
English:
- Please open the door.
Persian:
- Please the door open do.
That last version is not real English, of course, but it helps show the Persian structure.
Where is the word for you?
It is understood and does not need to be stated.
In commands, Persian usually leaves out the subject, just as English often does.
English:
- Open the door. You do not say You open the door unless you want emphasis.
Persian works similarly:
- در را باز کنید
The implied subject is:
- شما for the formal version
- تو for the informal version
But in a normal command, these pronouns are usually omitted.
Can لطفا go in a different position?
Yes. لطفا is flexible.
You can say:
- لطفا در را باز کنید
- در را لطفا باز کنید
- در را باز کنید لطفا
The first one is the most common and neutral for learners to use.
A small note on writing:
- لطفا
- لطفاً
Both are seen. لطفاً is a more formal spelling, but لطفا is very common in everyday writing.
Is در را always pronounced exactly as written?
Not usually in everyday conversation.
In careful speech, you may hear:
- dar râ
But in normal spoken Persian, را often becomes رو, and it attaches smoothly to the noun before it:
- dar ro
- often sounding almost like daro
So a learner may see در را but hear درو or دَرو / daro-like pronunciation.
This is very common and not a different sentence.
What would the informal version be?
The informal singular version is:
لطفا در را باز کن
or very commonly in speech:
لطفا درو باز کن
This is used with:
- friends
- younger people
- family members
- children
The version with کنید is safer if you are unsure about the level of formality.
Could Persian use a different verb instead of باز کردن for open?
Yes, but باز کردن is the normal everyday choice.
Another possibility is گشودن or forms like بگشایید, but those sound more literary, formal, or elevated.
So in ordinary speech and standard modern usage, در را باز کنید is the natural expression.
Does باز only mean open as a verb part, or can it mean other things too?
باز can have several uses.
In this sentence, it is part of the compound verb باز کردن = to open.
But باز can also function as an adjective meaning open, as in:
- در باز است = the door is open
So learners should notice the difference:
- در باز است = the door is open
- در را باز کنید = open the door
In one case, باز describes a state; in the other, it is part of the action verb.
Can I leave out لطفا and still be polite?
Yes, sometimes.
در را باز کنید by itself is still formal because of کنید, and depending on tone and situation, it can be perfectly acceptable.
However:
- with لطفا, it clearly sounds like a request
- without لطفا, it can sound more like a direct instruction
So if you want to sound safely polite, keeping لطفا is a good idea.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from لطفا در را باز کنید to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions