Breakdown of خواهرم هر روز صبح برای دویدن به پارک میرود و بعد کمی ورزش میکند.
Questions & Answers about خواهرم هر روز صبح برای دویدن به پارک میرود و بعد کمی ورزش میکند.
What does خواهرم mean, and why is there an -م at the end?
خواهرم means my sister.
- خواهر = sister
- -م = my
In Farsi, possessive endings are often attached directly to the noun:
- خواهرم = my sister
- خواهرت = your sister
- خواهرش = his/her sister
So instead of using a separate word for my, Farsi commonly adds a suffix.
Why is there no separate word for she in this sentence?
Farsi often leaves out subject pronouns when they are clear from context or from the verb.
In this sentence, خواهرم already tells us who the subject is: my sister. So there is no need to add او (she).
That is very natural in Persian. Compare:
- خواهرم به پارک میرود. = My sister goes to the park.
- او به پارک میرود. = She goes to the park.
Both are possible, but once the subject noun is already stated, a separate pronoun is usually unnecessary.
What does هر روز صبح mean exactly, and why is it in that order?
هر روز صبح means every morning or literally every day morning.
Breakdown:
- هر = every
- روز = day
- صبح = morning
Farsi often stacks time expressions like this. The phrase moves from broader time to more specific time:
- هر روز = every day
- صبح = in the morning
Together: every day in the morning → natural English: every morning
This kind of time expression commonly appears before the main verb.
What is برای doing in برای دویدن?
برای usually means for.
Here, برای دویدن means for running or more naturally in English, to run.
So:
- برای = for
- دویدن = running
Together, the phrase expresses purpose:
- برای دویدن به پارک میرود = she goes to the park to run
In Persian, using برای + verbal noun / infinitive form is a common way to express purpose.
Why is دویدن used here? Isn’t that the infinitive to run?
Yes. دویدن is the infinitive form of the verb to run.
In Persian, infinitives often end in -ن, and they can function a bit like English gerunds or verbal nouns in certain constructions.
So in برای دویدن:
- literally: for running
- natural English: to run
This is a very common structure:
- برای خوردن = to eat / for eating
- برای دیدن = to see / for seeing
- برای خریدن = to buy / for buying
Why is به used before پارک?
به means to in this sentence.
- به پارک = to the park
It marks direction or destination:
- به مدرسه = to school
- به خانه = home / to the house
- به پارک = to the park
So به پارک میرود means she goes to the park.
Why does the verb come at the end of the clause?
Persian is generally a subject-object-verb language, so the verb usually comes at the end.
In English, you say:
- My sister goes to the park
In Persian, the order is more like:
- My sister to the park goes
That is why you get:
- خواهرم ... به پارک میرود
The same thing happens in the second clause:
- کمی ورزش میکند = literally a little exercise does
So the final verb position is completely normal in Persian.
What does میرود mean, and what is the function of می-?
میرود means goes.
It is made of:
- می- = an imperfective/present marker
- رود = a present stem form related to رفتن (to go)
In simple sentences like this, می- often gives a meaning like:
- habitual present: goes
- ongoing present: is going
Because the sentence also includes هر روز صبح (every morning), the meaning is clearly habitual:
- she goes
So میرود here is best understood as goes.
Does میرود mean goes or is going?
Technically, forms with می- can cover both habitual and ongoing present meanings depending on context.
Here, because the sentence says هر روز صبح (every morning), it clearly means a habitual action:
- خواهرم هر روز صبح ... میرود = My sister goes ... every morning
If the context were about something happening right now, the same type of verb form could be translated as is going.
So context is what tells you which English translation fits best.
Why is it written میرود and میکند here? Shouldn’t it be میرود and میکند?
Good question. In standard modern Persian spelling, these are usually written with a half-space:
- میرود
- میکند
However, many texts also write them without the half-space:
- میرود
- میکند
Both are understandable, but the form with the half-space is generally considered more standard in careful writing.
So this sentence is fine, but in textbooks or edited prose you will often see:
- خواهرم هر روز صبح برای دویدن به پارک میرود و بعد کمی ورزش میکند.
What does بعد mean here?
بعد means after, later, or then, depending on context.
In this sentence, it means then:
- و بعد = and then
So the sequence is:
- she goes to the park to run
- then she does a little exercise
It helps show the order of actions.
What does کمی mean, and where does it go in the sentence?
کمی means a little, a bit, or some.
Here:
- کمی ورزش میکند = she does a little exercise
Word-for-word:
- کمی = a little
- ورزش = exercise
- میکند = does
So Persian expresses this idea as does a little exercise.
Position-wise, کمی comes before the noun it modifies:
- کمی آب = a little water
- کمی استراحت = a little rest
- کمی ورزش = a little exercise
Why does Persian say ورزش میکند instead of using a single verb meaning exercise?
Persian very often uses a noun + کردن structure, where English might use a single verb.
Here:
- ورزش = exercise
- کردن / میکند = to do / does
So:
- ورزش کردن = to exercise
- literally: to do exercise
This pattern is extremely common in Persian:
- کار کردن = to work
- صحبت کردن = to talk
- استراحت کردن = to rest
- ورزش کردن = to exercise
So کمی ورزش میکند is a completely natural Persian way to say she exercises a little.
Why is there no را in this sentence?
There is no را because the sentence does not contain a definite direct object that needs it.
For example:
- کتاب را میخواند = she reads the book
- سیب را میخورد = she eats the apple
But in کمی ورزش میکند, ورزش is part of the compound expression ورزش کردن (to exercise), not a specific object like the exercise.
Also, به پارک is a destination phrase, not a direct object.
So there is no need for را here.
Can you explain the overall structure of the sentence word by word?
Yes. Here is a word-by-word breakdown:
- خواهرم = my sister
- هر روز صبح = every morning
- برای = for / to
- دویدن = running / to run
- به = to
- پارک = park
- میرود = goes
- و = and
- بعد = then / afterward
- کمی = a little
- ورزش = exercise
- میکند = does
Very literal order: My sister every morning for running to the park goes and then a little exercise does.
Natural English: My sister goes to the park every morning to run, and then she does a little exercise.
Is this a natural Persian sentence?
Yes, it is natural and understandable.
A slightly more standard written version would usually be:
خواهرم هر روز صبح برای دویدن به پارک میرود و بعد کمی ورزش میکند.
The main difference is just the standard spelling with half-spaces in میرود and میکند.
Everything else is normal:
- time phrase before the verb
- purpose with برای
- destination with به
- verb at the end
- compound verb ورزش کردن
So this is a good, natural example sentence for learners.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خواهرم هر روز صبح برای دویدن به پارک میرود و بعد کمی ورزش میکند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions