Breakdown of بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم، چون این هفته اصلا ورزش نکرده ام.
Questions & Answers about بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم، چون این هفته اصلا ورزش نکرده ام.
Why is there no word for I in the sentence?
In Farsi, the verb usually shows the subject, so the pronoun is often omitted.
- میخواهم = I want
- کنم = I do / I perform in the subjunctive here
- نکردهام = I have not done
Because the -م / -ام endings already show first person singular, saying من is unnecessary unless you want extra emphasis or contrast.
So this sentence could start with من if you wanted, but it normally does not:
- من بعد از کار میخواهم... = I, after work, want...
This sounds more emphatic.
Why is میخواهم sometimes written as میخواهم?
The standard spelling is میخواهم with a half-space after می. Many people skip the half-space when typing informally, so you may also see میخواهم.
Standard written Persian prefers:
- میخواهم
- نکردهام
Informal typing often gives:
- میخواهم
- نکرده ام
So the sentence is understandable as written, but in careful writing you would usually see:
بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم، چون این هفته اصلاً ورزش نکردهام.
Why is it ورزش کنم and not ورزش میکنم after میخواهم?
After میخواهم (I want), Farsi normally uses the subjunctive for the next verb.
So:
- میخواهم ورزش کنم = I want to exercise
- not میخواهم ورزش میکنم
Here, کنم is the subjunctive form of کردن used in the expression ورزش کردن.
A useful pattern is:
- میخواهم + subjunctive verb
Examples:
- میخواهم بروم = I want to go
- میخواهم بخوابم = I want to sleep
- میخواهم ورزش کنم = I want to exercise
Why does Farsi say ورزش کردن instead of using one single verb for exercise?
Farsi often uses a noun + light verb structure, where the real meaning is carried mostly by the noun and a common verb like کردن supplies the verbal function.
So:
- ورزش = exercise, sport
- ورزش کردن = to exercise
This is very common in Persian. Other examples:
- کار کردن = to work
- صحبت کردن = to talk
- استراحت کردن = to rest
So ورزش کنم literally looks like do exercise, but it simply means exercise.
What exactly does کمی mean, and why is it placed there?
کمی means a little, a bit, or somewhat. It modifies ورزش کنم, so it means the speaker wants to exercise a little.
- میخواهم کمی ورزش کنم = I want to exercise a little
Its position before ورزش is natural and common.
In more conversational Persian, many speakers would say:
- یه کم ورزش کنم
So:
- کمی = a little, slightly, a bit more neutral or slightly more formal
- یه کم = a little, more colloquial
What does اصلا mean here?
Here اصلا means at all in a negative sentence.
So:
- اصلا ورزش نکردهام = I haven’t exercised at all
This is a very common use. In negative sentences, اصلا often adds strong emphasis:
- اصلا نمیدانم = I don’t know at all / I have no idea
- اصلا نرفتم = I didn’t go at all
You may also see it written as اصلاً in more careful spelling.
Why is نکرده ام translated as haven’t exercised? How is that form built?
نکردهام is the present perfect negative of کردن.
It is built like this:
- نـ = negative marker
- کرده = past participle (done)
- ام / ـام = I am / I have ending used in the present perfect
So:
- کردهام = I have done
- نکردهام = I have not done
Because the full expression is ورزش کردن,
ورزش نکردهام means I have not exercised.
This tense is natural here because the sentence refers to a period that is still connected to the present:
- this week
That is why I haven’t exercised this week fits well.
Why does the sentence use چون? Can that part come first?
چون means because. It introduces the reason:
- چون این هفته اصلا ورزش نکردهام = because I haven’t exercised at all this week
Yes, this clause can come first. Persian word order is flexible enough for that:
- چون این هفته اصلا ورزش نکردهام، بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم.
This is perfectly natural and means the same thing. The original version starts with the main idea first, then gives the reason.
What does بعد از کار literally mean, and is that the normal way to say after work?
Yes, it is a normal and very common way to say after work.
Literally:
- بعد = after / later
- از = from / of
- کار = work
Together, بعد از functions as a preposition meaning after:
- بعد از کار = after work
- بعد از کلاس = after class
- بعد از شام = after dinner
So even though از by itself often means from, in the fixed phrase بعد از, the whole expression means after.
How would this sentence sound in more natural spoken Persian?
A very natural spoken version might be:
بعدِ کار میخوام یه کم ورزش کنم، چون این هفته اصلاً ورزش نکردهم.
A few common spoken changes are:
- میخواهم → میخوام
- کمی → یه کم
- نکردهام → نکردهم
In everyday speech, some speakers may even simplify the last part further and say:
- چون این هفته اصلاً ورزش نکردم
That is very common colloquially, even though the written sentence with نکردهام is grammatically more precise for haven’t exercised this week.
Is the word order fixed, or can I move things around?
The sentence as given is very natural, but Persian word order is somewhat flexible, especially for time expressions and reason clauses.
Original:
- بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم، چون این هفته اصلا ورزش نکردهام.
Possible variations:
- میخواهم بعد از کار کمی ورزش کنم...
- چون این هفته اصلا ورزش نکردهام، بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم.
But some parts should stay together:
- ورزش کنم should remain together as the verb phrase
- بعد از کار should stay together as a time phrase
- این هفته should stay together as this week
So yes, there is flexibility, but not complete freedom.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from بعد از کار میخواهم کمی ورزش کنم، چون این هفته اصلا ورزش نکرده ام to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions