وقتی داشتم با اینترنت کار میکردم، اینترنت خراب شد.

Breakdown of وقتی داشتم با اینترنت کار میکردم، اینترنت خراب شد.

با
with
داشتن
to be (progressive auxiliary)
کار کردن
to work
اینترنت
internet
وقتی
while
خراب شدن
to stop working

Questions & Answers about وقتی داشتم با اینترنت کار میکردم، اینترنت خراب شد.

Where is the subject I in this sentence?

Persian often leaves out subject pronouns when the verb already shows the person.

Here, both داشتم and می‌کردم end in , which tells you the subject is I.

So:

  • داشتم = I was having / I was in this construction
  • می‌کردم = I was doing

Because of that, من is not needed.

What does وقتی mean here?

وقتی means when or while.

In this sentence, the first action was already in progress, and then another action happened, so in natural English it often feels more like while:

  • وقتی داشتم ... = when/while I was ...

You can also see وقتی که in Persian. The که is optional here.

Does داشتم literally mean I had here?

Not really. Although داشتن normally means to have, it is also used as an auxiliary to make the progressive aspect.

So in this sentence:

  • داشتم ... می‌کردم = I was doing ...

It is functioning more like the English was in I was working, not like I had.

Why are both داشتم and می‌کردم used?

This is a common way to show an action that was in progress in the past.

Structure:

  • داشتم
    • main verb with می-
      • past stem + personal ending

So:

  • داشتم ... می‌کردم = I was doing
  • داشتی ... می‌کردی = you were doing
  • داشت ... می‌کرد = he/she was doing

This is a more explicit past progressive. Persian can also sometimes just use می‌کردم by itself for I was doing, but داشتم ... می‌کردم strongly emphasizes that the action was ongoing.

What exactly does با اینترنت کار می‌کردم mean?

Literally, it means I was working with the internet.

But in natural English, depending on context, it can mean things like:

  • I was using the internet
  • I was working online
  • I was doing something on the internet

The phrase کار کردن با often means to work with / use something.

So با اینترنت کار می‌کردم is not necessarily about a job. It can simply mean you were using the internet.

Why is با used before اینترنت?

Because Persian often uses با to show the tool, medium, or thing you are working with.

Examples:

  • با کامپیوتر کار می‌کنم = I work with a computer / I use a computer
  • با این برنامه کار می‌کنم = I work with this program / I use this program
  • با اینترنت کار می‌کردم = I was using the internet

So با here is very natural.

What does خراب شد mean exactly?

Literally, خراب شد means became broken or went bad.

In this sentence, with internet, it means something like:

  • the internet stopped working
  • the internet went down
  • the internet broke
  • the internet failed

Grammatically:

  • خراب = broken, خراب
  • شد = became from شدن

So خراب شد is literally became broken.

Why is اینترنت repeated instead of using it?

Because Persian often repeats nouns where English would use a pronoun.

So this is normal:

  • وقتی داشتم با اینترنت کار می‌کردم، اینترنت خراب شد.

Even though English would usually say it, Persian often prefers repeating the noun for clarity and natural flow.

A pronoun could be possible in some situations, but repetition is very common and not awkward in Persian.

Why are the verbs at the ends of the clauses?

Because Persian usually puts the verb at the end of the clause.

So:

  • وقتی داشتم با اینترنت کار می‌کردم
    the verb می‌کردم comes at the end

  • اینترنت خراب شد
    the verb شد comes at the end

This verb-final tendency is one of the biggest word-order differences between Persian and English.

Is میکردم the same as می‌کردم?

Yes. They mean the same thing.

In standard Persian spelling, the correct form is:

  • می‌کردم

with a small invisible separator called a zero-width non-joiner.

But in casual typing, many people write:

  • میکردم

or sometimes without proper spacing in other verbs too.

So the sentence you saw is understandable, but می‌کردم is the standard written form.

Could this sentence also use قطع شد instead of خراب شد?

Yes, definitely.

  • اینترنت قطع شد = the internet got disconnected / was cut off
  • اینترنت خراب شد = the internet stopped working / malfunctioned

The difference is nuance:

  • قطع شد focuses on the connection being cut
  • خراب شد focuses more on something going wrong or not working properly

For internet, both can be natural depending on the situation.

Is وقتی better translated as when or while here?

Both are possible, but while often sounds more natural in English for this kind of sentence.

That is because the first action is ongoing:

  • داشتم ... کار می‌کردم = I was using / working

and the second action happens during that ongoing action:

  • اینترنت خراب شد

So in English, this pattern is often:

  • While I was using the internet, the internet went down.

But when is not wrong. Persian وقتی can cover both.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from وقتی داشتم با اینترنت کار میکردم، اینترنت خراب شد to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions