Breakdown of چون اینترنت خانه خراب بود، با گوشی به خواهرم پیام دادم.
Questions & Answers about چون اینترنت خانه خراب بود، با گوشی به خواهرم پیام دادم.
How would you pronounce this sentence?
A simple transliteration is:
chon internet-e khâne kharâb bud, bâ gushi be khâharam payâm dâdam.
A few helpful notes:
- اینترنت خانه is pronounced internet-e khâne. The -e is the ezafe sound, even though it is not normally written here.
- گوشی usually sounds like gushi.
- خواهرم is khâharam = my sister.
What does چون mean here?
چون means because or since. It introduces the reason:
- چون اینترنت خانه خراب بود = because the home internet was down/broken
It is a very common way to start a reason clause in Persian.
Is خانه خراب one expression here?
No. In this sentence, it should be divided like this:
- اینترنتِ خانه = the home internet / the internet at home
- خراب بود = was broken / was down
So the structure is:
چون [اینترنتِ خانه] [خراب بود]، ...
That matters because خانهخراب can be a separate expression in other contexts, but that is not what is happening here.
Why is there no written -e between اینترنت and خانه?
This is because of the ezafe construction.
In Persian, when one noun is linked to another noun, you often pronounce an -e between them:
- اینترنتِ خانه = the internet of the house / home internet
But after a consonant, that ezafe sound is usually not written in normal spelling. So:
- written: اینترنت خانه
- pronounced: internet-e khâne
This is very normal in Persian writing.
Does خانه mean house or home here?
Literally, خانه can mean house or home depending on context. Here, the most natural English idea is home:
- اینترنت خانه = home internet / the internet at home
It does not have to mean a specific physical house in a strict architectural sense.
What does خراب بود mean for internet? Can Persian really say that?
Yes. خراب literally means broken, but for things like devices, connections, or services, it often means:
- not working
- down
- out of order
So اینترنت خانه خراب بود naturally means something like:
- the home internet was down
- the internet at home wasn’t working
Other possible Persian expressions are:
- قطع بود = was disconnected / was out
- کار نمیکرد = wasn’t working
But خراب بود is completely understandable and natural.
What exactly does با گوشی mean?
با means with, and گوشی here means phone, usually mobile phone in everyday Persian.
So با گوشی means:
- with my phone
- using my phone
- on my phone
In context, it suggests the speaker used the phone instead of the home internet connection.
Also, in modern spoken Persian, گوشی often means cell phone / mobile phone, even though historically it can refer to a receiver or handset.
Why is there a به before خواهرم?
Because پیام دادن normally marks the receiver with به.
So:
- به خواهرم پیام دادم = I sent a message to my sister / I messaged my sister
This is a common pattern:
- به دوستم زنگ زدم = I called my friend
- به مادرم گفتم = I told my mother
- به خواهرم پیام دادم = I messaged my sister
So به here marks the person who receives the message.
How is خواهرم built?
خواهرم = خواهر + -م
- خواهر = sister
- -م = my
So:
- خواهرم = my sister
This -م is a possessive ending. Some other examples:
- دوستم = my friend
- برادرم = my brother
- کتابم = my book
Why does Persian say پیام دادم? Doesn’t دادم mean I gave?
Yes, دادم literally means I gave, but Persian very often uses light-verb constructions: a noun plus a common verb such as دادن, کردن, or زدن.
So:
- پیام دادن literally = to give a message
- natural meaning = to send a message / to message / to text
This is a very common Persian pattern. For example:
- تلفن کردن = to phone
- تصمیم گرفتن = to make a decision
- کمک کردن = to help
So پیام دادم is an idiomatic and normal way to say I messaged or I sent a message.
Why are both بود and دادم in the past tense?
Because the whole sentence is talking about a completed past situation.
- بود = was
- دادم = I gave / I sent
The clause with بود gives the background situation:
- the internet was down
The main clause gives the action that happened because of that situation:
- I messaged my sister
So the tense works just like in English: Because the home internet was down, I messaged my sister.
Can I change the order of the clauses?
Yes. Persian can put the because clause first or second.
Current order:
- چون اینترنت خانه خراب بود، با گوشی به خواهرم پیام دادم.
Also possible:
- با گوشی به خواهرم پیام دادم چون اینترنت خانه خراب بود.
Both are natural. When the چون clause comes first, it often sets up the reason before the main action.
What is the basic word order in the second clause?
The second clause is:
با گوشی به خواهرم پیام دادم
A rough breakdown is:
- با گوشی = with the phone
- به خواهرم = to my sister
- پیام = message
- دادم = I gave/sent
So Persian keeps the verb at the end, which is very typical. You can think of the structure as:
[using my phone] [to my sister] [a message] [I sent]
That final-verb pattern is one of the most important things to get used to in Persian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from چون اینترنت خانه خراب بود، با گوشی به خواهرم پیام دادم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions