Breakdown of در این مغازه سبزی و میوه ارزان هست.
Questions & Answers about در این مغازه سبزی و میوه ارزان هست.
What does در do in this sentence?
در means in or inside.
So در این مغازه means in this shop.
- در = in
- این = this
- مغازه = shop/store
So the sentence begins by setting the location: In this shop ...
Why is این placed before مغازه?
In Persian, demonstratives like این (this) and آن (that) usually come before the noun, just like in English.
- این مغازه = this shop
- آن مغازه = that shop
So this part is very similar to English word order.
Why isn’t there an ezafe between این and مغازه?
Because این directly modifies the noun without needing ezafe.
You say:
- این مغازه = this shop
not:
- اینِ مغازه
Ezafe is used in many noun relationships, but not between a basic demonstrative like این and the noun it points to.
What does سبزی mean here?
Here سبزی means vegetables or sometimes greens/herbs, depending on context.
In everyday Persian, سبزی can refer broadly to vegetable greens or vegetables sold as produce. In this sentence, paired with میوه (fruit), it naturally means something like vegetables.
A learner may also see سبزیجات, which is another word for vegetables, often a bit more formal or explicit.
Why are سبزی and میوه singular-looking if the meaning is plural?
Persian often uses nouns in an unmarked form for general categories, where English might prefer a plural.
So:
- سبزی و میوه can mean vegetables and fruit
- It does not have to mean just one vegetable and one fruit
This is very natural in Persian, especially when talking about products, food categories, or things in general.
Why is there only one adjective, ارزان, for both سبزی and میوه?
Because one adjective can describe both nouns together.
So:
- سبزی و میوه ارزان هست
means - Vegetables and fruit are cheap
The adjective ارزان comes after the nouns and applies to the whole pair.
English does this too sometimes:
- fruit and vegetables are cheap
Persian simply uses the adjective once after the noun phrase.
Why does the adjective ارزان come after the nouns instead of before them?
In Persian, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- میوه ارزان = cheap fruit
- مغازه بزرگ = big shop
- کتاب خوب = good book
That is different from English, where adjectives usually come before the noun.
In this sentence:
- سبزی و میوه ارزان = cheap vegetables and fruit
Why is there no ezafe after میوه before ارزان?
This is a good question, because learners often expect ezafe with adjectives.
In a full noun phrase, you often do get ezafe:
- میوهٔ ارزان = cheap fruit
But in this sentence, سبزی و میوه ارزان هست is functioning more like a predicate structure:
vegetables and fruit are cheap
Here ارزان is acting like the predicate adjective, similar to cheap in English Fruit is cheap, rather than simply being part of a tightly packed noun phrase.
So the sentence is better understood as:
- سبزی و میوه = subject
- ارزان هست = are cheap
What is هست doing at the end?
هست means is. In this sentence it works like the verb to be.
So:
- ارزان هست = is cheap / are cheap
Even though English uses are with plural meaning, Persian still uses هست here because the structure is not always matched word-for-word with English number agreement the same way learners expect.
Also, in everyday spoken Persian, the final هست is often dropped or replaced with a colloquial form.
Could this sentence be said without هست?
Yes, especially in colloquial Persian.
People often say:
- در این مغازه سبزی و میوه ارزونه
- or even just در این مغازه سبزی و میوه ارزانِه / ارزونه
In very informal speech, Persian frequently uses colloquial endings instead of the full written هست.
In formal written Persian, هست is completely normal.
Why is the verb at the end of the sentence?
Persian usually prefers Subject–Object/Complement–Verb order, so the verb commonly comes at the end.
This sentence is structured like:
- در این مغازه = in this shop
- سبزی و میوه = vegetables and fruit
- ارزان هست = are cheap
So the final position of هست is normal for Persian.
Is this sentence saying vegetables and fruit are cheap, or there are cheap vegetables and fruit?
The most natural reading is:
- Vegetables and fruit are cheap in this shop
That is, it describes the price of those items in the shop.
It does not mainly mean there are cheap vegetables and fruit, although English can sometimes blur those ideas. Persian here is best understood as a statement about cost, not existence.
Why isn’t there any marker like را in this sentence?
Because there is no direct object here.
را marks a specific direct object, but this sentence is not about someone doing something to fruit and vegetables. It is just making a statement:
- In this shop, vegetables and fruit are cheap.
So سبزی و میوه are not objects here; they are the things being described.
How would this sentence sound in natural pronunciation?
A careful pronunciation would be roughly:
- dar in maghâze sabzi o mive arzân hast
A few helpful notes:
- و is often pronounced o in speech, so سبزی و میوه sounds like sabzi o mive
- هست may sound lighter in conversation, or be replaced by a colloquial form like -e / -ast / -hast depending on style
- میوه is commonly pronounced close to mive
So in everyday spoken Persian, a very natural version is:
- tu in maghâze sabzi o mive arzune
where tu is a colloquial alternative to dar for in.
Could I also say در این مغازه میوه و سبزی ارزان هست?
Yes. That is also grammatical.
Switching سبزی and میوه does not change the core meaning much:
- در این مغازه سبزی و میوه ارزان هست
- در این مغازه میوه و سبزی ارزان هست
The original order may simply reflect what the speaker chose to mention first. Sometimes order can sound slightly more natural depending on habit or emphasis, but both are fine.
Is مغازه the same as فروشگاه?
They are related, but not identical in tone.
- مغازه = shop, small store
- فروشگاه = store/shop, often more formal or sometimes larger-scale
So در این مغازه sounds very natural for in this shop.
If you used فروشگاه, the sentence would feel a bit more formal:
- در این فروشگاه سبزی و میوه ارزان هست
That is also correct.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from در این مغازه سبزی و میوه ارزان هست to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions