Breakdown of آن سگ و این گربه هر روز با هم هستند.
Questions & Answers about آن سگ و این گربه هر روز با هم هستند.
What do آن and این mean here?
این means this, and آن means that.
So:
- آن سگ = that dog
- این گربه = this cat
Persian uses these demonstratives before the noun, just like English.
A very common spoken equivalent of آن is اون, so in everyday speech you will often hear:
- اون سگ و این گربه...
instead of the more formal/written آن سگ و این گربه...
Why is there no word for the in this sentence?
Persian does not have a definite article like English the.
Instead, definiteness is often understood from context, or it is made clearer with words like:
- این = this
- آن = that
So آن سگ naturally means that dog, and این گربه means this cat, without needing any separate word for the.
Why is the verb هستند and not است?
Because the subject is compound: that dog and this cat.
Even though dog is singular and cat is singular, together they make a plural subject, so Persian uses the plural form of to be:
- است = is
- هستند = are
So:
- آن سگ ... است = That dog is ...
- آن سگ و این گربه ... هستند = That dog and this cat are ...
What does با هم mean exactly?
با هم literally means with each other or together.
In this sentence, the natural English meaning is together.
Breakdown:
- با = with
- هم = here it helps create the idea of together / each other
So هر روز با هم هستند means they are together every day.
Important: هم can also mean also/too in other contexts, but in the fixed expression با هم, it means together.
What does هر روز mean, and where does it usually go?
هر روز means every day.
Breakdown:
- هر = every
- روز = day
In Persian, adverbs of time like هر روز often come before the main verb, which is exactly what happens here:
- آن سگ و این گربه هر روز با هم هستند.
That word order is very natural.
Is the word order in this sentence normal for Persian?
Yes. It follows a very typical Persian pattern:
subject + time expression + other phrases + verb
Here that gives:
- آن سگ و این گربه = subject
- هر روز = time expression
- با هم = together
- هستند = verb
Persian usually puts the verb at the end, unlike English.
So while English says:
- That dog and this cat are together every day
Persian naturally says something closer to:
- That dog and this cat every day together are
Why isn’t there any plural ending on سگ or گربه?
Because each noun is singular:
- سگ = dog
- گربه = cat
The sentence is talking about one dog and one cat. The subject becomes plural only because the two singular nouns are joined by و (and).
So the nouns stay singular, but the verb becomes plural:
- آن سگ و این گربه ... هستند
What does و sound like here? Is it va?
In writing, the word is و, which is often taught as va meaning and.
But in natural speech, it is very commonly pronounced more like o after a word.
So this sentence is commonly pronounced something like:
- آن سگ o این گربه...
That is completely normal.
You may see transliterations like:
- ân sag o in gorbe har ruz bâ ham hastand
Is آن commonly used in speech, or would a native speaker say something else?
In everyday spoken Persian, اون is usually more common than آن.
So a natural spoken version would often be:
- اون سگ و این گربه هر روز با هم هستن.
Compared with the more formal/written version:
- آن سگ و این گربه هر روز با هم هستند.
Both are correct, but:
- آن / هستند = more formal, standard written style
- اون / هستن = more conversational
Why is there no ezafe in آن سگ or این گربه?
Because demonstratives like این and آن directly modify the noun without needing ezafe.
So you say:
- این گربه = this cat
- آن سگ = that dog
not:
- اینِ گربه
- آنِ سگ
Ezafe is used in many other noun relationships, but not here.
Can با هم هستند also mean are with each other, not just are together?
Yes. The phrase can suggest either:
- they are together
- they are with each other
In most natural English translations of this sentence, they are together every day sounds best. But the Persian phrase does carry that idea of being in each other’s company.
Could the sentence leave out هر روز or move it somewhere else?
Yes.
If you remove هر روز, you get:
- آن سگ و این گربه با هم هستند.
- That dog and this cat are together.
You can also move هر روز for emphasis, but the original placement is very natural. Persian allows some flexibility, though the verb usually stays at the end.
How would this sentence sound in a more natural spoken pronunciation?
A common spoken version would be something like:
- اون سگ و این گربه هر روز با هم هستن.
A rough pronunciation guide:
un sag o in gorbe har ruz bâ ham hastan / hastan-like
Or, if you want to stay closer to the written form:
ân sag o in gorbe har ruz bâ ham hastand
Main spoken differences:
- آن → اون
- هستند → هستن / هستن
Could Persian also use pronouns instead of repeating the nouns?
Yes. Once the dog and cat are already known from context, Persian could simply say:
- آنها هر روز با هم هستند.
- They are together every day.
But when the speaker wants to name both animals specifically, the full version with آن سگ و این گربه is perfectly natural.
Does هم here mean the same thing as also?
Not by itself in this sentence.
هم often means also/too, for example:
- من هم میآیم = I’m coming too
But in با هم, it forms a set phrase meaning together.
So in this sentence, you should understand با هم as one unit, not as with + also.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from آن سگ و این گربه هر روز با هم هستند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions