Breakdown of من همیشه قبل از خواب کامپیوتر را خاموش میکنم.
Questions & Answers about من همیشه قبل از خواب کامپیوتر را خاموش میکنم.
Can من be left out?
Yes. In natural Persian, من is often omitted because the verb ending already shows the subject.
- میکنم means I do
- the -م ending tells you it is I
So this sentence could also be:
همیشه قبل از خواب کامپیوتر را خاموش میکنم.
Adding من makes the subject a little more explicit. It can sound like:
- As for me, I always turn off the computer before sleeping
- or it may simply add slight emphasis
Why is the verb at the end of the sentence?
Because Persian normally uses Subject–Object–Verb word order.
In this sentence:
- من = I
- همیشه قبل از خواب = always before sleep / before going to sleep
- کامپیوتر را = the computer
- خاموش میکنم = turn off
So Persian puts the main verb at the end, unlike English.
A very literal order would be:
I always before sleep the computer turn off.
That is completely normal in Persian.
What does همیشه do here, and where does it usually go?
همیشه means always.
It is an adverb of frequency, and in Persian it often appears before the time phrase or before the verb phrase. In this sentence, it comes early:
من همیشه قبل از خواب کامپیوتر را خاموش میکنم.
That placement is very natural.
You may also hear slightly different word orders in real speech, but this one is standard and common.
What does قبل از خواب literally mean?
Literally, it means before sleep.
Breakdown:
- قبل = before
- از = from / of / before in this fixed expression
- خواب = sleep
So قبل از خواب is a set phrase meaning:
- before sleep
- before going to bed
- before sleeping
In natural English, we usually translate it more smoothly as before going to sleep or before bed, depending on context.
Why is از used in قبل از خواب?
Because قبل از is the normal Persian pattern for before when followed by a noun or noun-like expression.
So Persian says:
- قبل از خواب = before sleep
- قبل از غذا = before food / before the meal
- قبل از کلاس = before class
You should learn قبل از as a chunk.
There is also قبلِ in some contexts, but for learners, قبل از + noun is the safest and most useful pattern.
Why is there a را after کامپیوتر?
را marks the direct object, especially when it is specific or definite.
Here:
- کامپیوتر را = the computer as the thing being turned off
So را tells you that کامپیوتر is the object of the verb.
This is one of the most important particles in Persian.
Compare:
- کتاب میخوانم = I read books / I am reading a book
- کتاب را میخوانم = I am reading the book / I read the specific book
In your sentence, the speaker is talking about a specific computer, so را is natural.
Why is it خاموش میکنم instead of a single verb?
Because this is a very common Persian compound verb.
It is made of:
- خاموش = off / extinguished / silent
- کردن = to do
Together, خاموش کردن means to turn off.
In the sentence, کردن is conjugated:
- میکنم = I do / I turn
- so خاموش میکنم = I turn off
Persian uses many compound verbs like this. The nonverbal part comes first, and the conjugated verb comes after it.
Examples:
- باز میکنم = I open
- تمیز میکنم = I clean
- روشن میکنم = I turn on
What tense is میکنم here?
Here میکنم is in the simple present, but in this context it expresses a habitual action.
So it means:
- I turn off
- or more naturally, I always turn off
Because the sentence includes همیشه, the habitual meaning is very clear.
Structure:
- می- = present/imperfective marker
- کن = present stem of کردن
- -م = I
So میکنم literally has the structure of I do / I am doing, but in this sentence it is best understood as I usually / always do.
Is خاموش کردن specifically turn off, or can it mean other things too?
Its basic meaning is to turn off, switch off, or extinguish.
It is commonly used with things like:
- lights
- computers
- TVs
- machines
- engines
Examples:
- چراغ را خاموش میکنم = I turn off the light
- تلویزیون را خاموش میکنم = I turn off the TV
It can also mean extinguish in contexts like fire or a cigarette.
So in your sentence, کامپیوتر را خاموش میکنم very naturally means I turn off the computer.
How do you pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation is:
man hamishe ghabl az khâb kâmpiuter râ khâmush mikonam
A more careful breakdown:
- من = man
- همیشه = hamishe
- قبل از = ghabl az
- خواب = khâb
- کامپیوتر = kâmpiuter
- را = râ
- خاموش میکنم = khâmush mikonam
A few pronunciation notes:
- خ sounds like the ch in German Bach or Scottish loch
- ق in modern Persian is often pronounced like a voiced back fricative; many learners approximate it with gh
- خواب has a long â
- را in speech can be shortened, and in colloquial Persian it often sounds like ro
So colloquially, you may hear something like:
man hamishe ghabl az khâb kâmpiuter-o khâmush mikonam
Why is it written میکنم here? Should it be میکنم?
Both are seen, but میکنم is the standard modern spelling.
The standard form uses:
- می
- verb
- with a small joiner called a half-space
So the standard spelling is:
خاموش میکنم
In less careful typing, many people write:
خاموش میکنم
It means the same thing. As a learner, it is best to learn and write the standard form میکنم.
Is کامپیوتر a Persian word?
It is a borrowed word, basically the Persian form of computer.
It is very common and completely normal in Persian.
Pronunciation is roughly:
kâmpiuter
You may also see or hear other technology words borrowed into Persian, especially in everyday speech.
Could I translate خواب here as bed?
Not literally. خواب means sleep, not bed.
But in English, before bed is a very natural translation of قبل از خواب in many contexts.
So:
- literal sense: before sleep
- natural English: before bed or before going to sleep
This is a good example of how the most natural translation is not always word-for-word.
Can the sentence be said without را?
In standard Persian, with a specific object like the computer, را is expected.
So:
- کامپیوتر را خاموش میکنم = standard and correct
If you remove را, the sentence sounds less precise or less standard in this context.
In colloquial speech, را often changes in pronunciation to رو, but it usually does not disappear completely when the object is specific.
For example, in speech:
کامپیوتر رو خاموش میکنم
That is very common conversational Persian.
Is there another natural way to say before sleep in Persian?
Yes, a few alternatives are possible, but قبل از خواب is one of the most common.
Other possibilities include:
- پیش از خواب = before sleep, a bit more formal/literary
- قبل از اینکه بخوابم = before I go to sleep
Your sentence with قبل از خواب is simple, natural, and very useful for everyday Persian.
What is the most natural colloquial version of this sentence?
A very natural spoken version would often be:
من همیشه قبلِ خواب کامپیوترُ خاموش میکنم.
Or in transliteration:
man hamishe ghabl-e khâb kâmpiuter-o khâmush mikonam
Common colloquial changes include:
- را becoming رو / ـو
- slight smoothing of قبل از in fast speech
- less careful pronunciation overall
But for learning and writing, the standard sentence is excellent:
من همیشه قبل از خواب کامپیوتر را خاموش میکنم.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من همیشه قبل از خواب کامپیوتر را خاموش میکنم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions