من و خواهرم هر دو امروز در دانشگاه کلاس داریم.

Breakdown of من و خواهرم هر دو امروز در دانشگاه کلاس داریم.

من
I
من
my / I
امروز
today
و
and
داشتن
to have
خواهر
sister
در
in/at
دانشگاه
university
کلاس
class
هر دو
both

Questions & Answers about من و خواهرم هر دو امروز در دانشگاه کلاس داریم.

Why is خواهرم one word, and what does the mean?

خواهرم is خواهر + م:

  • خواهر = sister
  • = my

So خواهرم means my sister.

This is a possessive ending attached directly to the noun. Very common Persian endings are:

  • = my
  • = your
  • = his / her / its
  • -مان = our
  • -تان = your
  • -شان = their

So:

  • برادرم = my brother
  • دوستم = my friend
  • کتابم = my book
Why does the sentence use داریم and not دارد?

Because the subject is من و خواهرم = my sister and I, which is grammatically we.

So the verb has to be first person plural:

  • دارم = I have
  • داری = you have
  • دارد = he/she has
  • داریم = we have
  • دارید = you (plural/formal) have
  • دارند = they have

Even though Persian says I and my sister, the verb still agrees with the whole subject, so it becomes we haveداریم.

What does هر دو mean here?

هر دو means both.

So:

  • من و خواهرم هر دو... = My sister and I both...

It emphasizes that the statement is true for the two people together.

A few examples:

  • ما هر دو خسته‌ایم = We are both tired.
  • آن‌ها هر دو دانشجو هستند = They are both students.

In this sentence, هر دو tells you that both of us have class today.

Where does هر دو usually go in a sentence?

It often comes after the subject, as it does here:

  • من و خواهرم هر دو امروز...

That is a very natural placement.

Persian word order is somewhat flexible, so you may also see slight variations depending on emphasis. But putting هر دو after the subject is a very common and safe pattern.

For example:

  • من و دوستم هر دو ایرانی هستیم = My friend and I are both Iranian.
  • آن‌ها هر دو در تهران زندگی می‌کنند = They both live in Tehran.
Why is it من و خواهرم? Could it also be خواهرم و من?

Yes, خواهرم و من is also possible.

Both mean my sister and I / I and my sister.

Persian does not have the same strong school-rule pressure as English about always putting yourself second. So:

  • من و خواهرم
  • خواهرم و من

Both can be natural.

That said, some speakers may prefer خواهرم و من in more careful or polite style, because it puts the other person first. But من و خواهرم is very common in normal speech.

What exactly does در دانشگاه mean, and why is در used?

در means in or at, and دانشگاه means university.

So در دانشگاه means at the university or in university depending on context.

In this sentence, it tells the location of the classes.

A few useful comparisons:

  • در خانه = at home / in the house
  • در مدرسه = at school
  • در تهران = in Tehran

In everyday spoken Persian, در is sometimes omitted when the meaning is clear, especially with places. So colloquially, people might sometimes say something closer to امروز دانشگاه کلاس داریم. But در دانشگاه is perfectly correct and standard.

Why does Persian say کلاس داریم? Is that literally we have class?

Yes. Literally, کلاس داریم means we have class.

This is a very natural way in Persian to say that someone has a class or classes scheduled.

So:

  • امروز کلاس دارم = I have class today.
  • فردا کلاس نداریم = We don’t have class tomorrow.

English sometimes says we have class, we have classes, or we have a class, depending on context. Persian often just uses کلاس داریم without needing to specify that difference.

Why is کلاس not plural here?

Because Persian often uses a singular noun in a general or collective sense where English might use singular or plural depending on context.

So کلاس داریم can mean:

  • we have class
  • we have a class
  • we have classes

The exact meaning depends on context.

If you really wanted to make plurality explicit, Persian can do that, but it is often unnecessary. The simple form کلاس داریم sounds natural and idiomatic.

Why is there no را after کلاس?

Because را is usually used for a specific, definite direct object.

Here, کلاس is not a specific identified object like the class in a definite sense. It is more general: having class / classes as an activity or schedule item.

So Persian normally says:

  • امروز کلاس دارم = I have class today.

But with a definite object, you would use را:

  • کلاس را شروع کردیم = We started the class.

So in your sentence, leaving out را is exactly what you would expect.

Why is امروز placed before در دانشگاه? Could the order change?

Yes, the order can change.

Persian word order is more flexible than English, especially with time and place expressions. In this sentence:

  • امروز = today
  • در دانشگاه = at the university

The given order is very natural:

  • ... هر دو امروز در دانشگاه کلاس داریم

But other orders may also be possible depending on emphasis, for example:

  • من و خواهرم هر دو در دانشگاه امروز کلاس داریم
  • امروز من و خواهرم هر دو در دانشگاه کلاس داریم

The original version sounds smooth and neutral.

Is دانشگاه definite or indefinite here? Why is there no word for the?

Persian has no separate word exactly like English the.

So دانشگاه can mean:

  • university
  • the university
  • a university

The context tells you which meaning is intended.

Here, because the meaning is already understood in context, در دانشگاه is naturally interpreted as something like at the university.

This is very common in Persian. Nouns often appear without an article, and the listener figures out the intended meaning from context.

How would this sentence sound in normal pronunciation?

A common pronunciation would be roughly:

man o khâharam har do emruz dar dâneshgâh kelâs dârim

A few notes:

  • و is often pronounced o when it means and
  • خواهرم sounds like khâharam
  • کلاس is often pronounced kelâs
  • داریم sounds like dârim

So even though the written sentence has و, you will very often hear:

  • من و خواهرم pronounced like man o khâharam
Could this sentence also mean that we both have the same class?

Not necessarily.

The sentence only says that both my sister and I have class today at the university.

It does not automatically mean:

  • the same class
  • the same time
  • the same course
  • the same classroom

It simply says the statement is true for both people.

If you wanted to make the same class explicit, you would need extra wording.

Is this a formal sentence or something people would really say?

It is perfectly natural and correct.

It sounds standard and normal. In everyday speech, a person might make small colloquial changes, such as dropping در in some contexts, but the sentence as written is fully natural Persian.

So for a learner, this is a very good model sentence for:

  • joining subjects with و
  • using a possessive ending in خواهرم
  • using هر دو for both
  • using کلاس داریم for have class
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from من و خواهرم هر دو امروز در دانشگاه کلاس داریم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions