Breakdown of این دارو را گاهی قبل از کار میخورم.
Questions & Answers about این دارو را گاهی قبل از کار میخورم.
What does را do in این دارو را?
را marks the direct object of the verb. In this sentence, این دارو را means that this medicine is the thing being taken.
A few useful points:
- را usually does not get translated directly into English.
- It often appears with a specific or definite object.
- It comes after the whole object phrase, not just after the noun.
So:
- این دارو را میخورم = I take this medicine
- literally, something like this medicine [object marker] I take
In speech, را is very often pronounced ro.
Why is the verb at the end of the sentence?
Because Persian usually prefers Subject–Object–Verb word order, unlike English, which usually uses Subject–Verb–Object.
So the structure here is roughly:
- (من) = I
- این دارو را = this medicine
- گاهی = sometimes
- قبل از کار = before work
- میخورم = I take
So Persian naturally puts the verb میخورم at the end.
This is one very common pattern in Persian:
- object/time/adverbs before the verb
- main verb at the end
Why is there no word for I in this sentence?
In Persian, the subject pronoun is often omitted when the verb already makes the subject clear.
Here, میخورم ends in -م, which shows I.
So:
- میخورم = I eat / I take
- من میخورم = I eat / I take too, but with extra emphasis on I
That means the sentence could also be written as:
- من این دارو را گاهی قبل از کار میخورم
But usually من is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
What are the parts of میخورم?
میخورم can be broken down like this:
- می- = present/imperfective marker
- خور = present stem of خوردن (to eat, and also to take/consume)
- -م = I
So میخورم means:
- I eat
- I am eating
- I take
depending on context
In this sentence, because of گاهی (sometimes), it is understood as a habitual action:
- I sometimes take this medicine before work
Why does Persian use خوردن for taking medicine?
Because Persian commonly uses خوردن for consuming medicine, especially pills, tablets, or medicine in general.
So:
- دارو خوردن = to take medicine
- literally, it is based on to eat/consume
This is normal Persian usage and does not sound strange to native speakers.
English separates:
- eat food
- take medicine
But Persian often uses خوردن for both food and medicine.
Should it be written میخورم or میخورم?
The standard spelling is میخورم with a half-space (technically a zero-width non-joiner) between می and the verb.
So the most standard form is:
- میخورم
But many people type:
- میخورم
because it is easier on some keyboards or in informal typing.
So:
- میخورم = more standard
- میخورم = very common in casual writing
Both are easily understood.
Why isn’t there a word for the or a?
Persian does not have a true definite article like English the.
That means Persian often leaves definiteness unstated, or shows it in other ways. In this sentence, این already makes the noun definite:
- این دارو = this medicine
So there is no need for a separate word meaning the.
For indefiniteness, Persian can use -ی in many contexts:
- دارویی = a medicine / some medicine
But here the speaker means a specific medicine:
- این دارو = this medicine
What does گاهی mean, and where does it go in the sentence?
گاهی means sometimes.
Its position is fairly flexible, though some placements sound more natural than others. In your sentence:
- این دارو را گاهی قبل از کار میخورم
this sounds natural and means:
- I sometimes take this medicine before work
You could also say:
- گاهی این دارو را قبل از کار میخورم
This also means the same thing, with slightly different emphasis.
Persian adverbs like گاهی, همیشه, اغلب, and معمولاً can often move around more freely than in English.
What exactly does قبل از کار mean?
قبل از means before, and کار means work.
So:
- قبل از کار = before work
This can mean:
- before going to work
- before starting work
- before the work period begins
The exact nuance depends on context.
Also, قبل از is a fixed expression:
- قبل = before
- از = from/of, but here it is just part of the phrase before
You should learn قبل از as a unit.
Is this sentence present simple or present continuous?
In this sentence, it is best understood as present simple / habitual:
- I sometimes take this medicine before work
That is because گاهی means sometimes, which strongly suggests a repeated habit.
The form میخورم by itself can sometimes correspond to different English present meanings depending on context, such as:
- I eat
- I am eating
- I take
But with گاهی, the habitual reading is the natural one.
How would a native speaker pronounce this sentence?
A natural pronunciation in standard colloquial Persian would be close to:
- in dâru ro gâhi ghabl az kâr mixoram
A few notes:
- این = in
- را is often pronounced ro
- میخورم is commonly pronounced something like mixoram
- خ is the throaty sound also heard in words like German Bach or Scottish loch
So even though the sentence is written:
- این دارو را گاهی قبل از کار میخورم
you will often hear something closer to:
- in dâru ro gâhi ghabl az kâr mixoram
Could the word order be changed and still mean the same thing?
Yes, to some extent. Persian word order is flexible, especially with adverbs and time expressions, as long as the verb stays near the end and the object marker را stays with the object.
For example, these are all possible:
- این دارو را گاهی قبل از کار میخورم
- گاهی این دارو را قبل از کار میخورم
- این دارو را قبل از کار گاهی میخورم
This is possible, but less natural in many contexts.
The differences are mostly about focus or emphasis, not core meaning.
A good default pattern is:
- object + adverb/time + verb
So the original sentence is a very natural model to learn from.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from این دارو را گاهی قبل از کار میخورم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions