اگر وقت داری، به من کمک کن.

Breakdown of اگر وقت داری، به من کمک کن.

به
to
داشتن
to have
من
me
اگر
if
وقت
time
کمک کردن
to help
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about اگر وقت داری، به من کمک کن.

How do I pronounce this sentence?

A common colloquial pronunciation is: agar vaght dâri, be man komak kon.

  • اگر = a-gar
  • وقت = vaght (the gh is a throaty sound, like a French/Arabic r)
  • داری = dâ-ri
  • به من = be man
  • کمک کن = ko-mak kon
    In natural speech, اگر is often reduced to اگه (age).
Why does وقت داری mean “you have time”? Isn’t وقت just “time”?

Yes, وقت literally means time, but the expression وقت داشتن is an idiom meaning to have time / to be free.
So وقت داری؟ = Do you have time? / Are you free?

What exactly does داری mean here, grammatically?

داری is the present tense of داشتن (to have) for you (singular, informal):

  • دارم = I have
  • داری = you have
  • داره = he/she has
    So وقت داری literally = you have time.
Is this sentence informal or formal?

This is informal, because it uses:

  • داری (informal you)
  • کن (informal imperative)

A formal/polite equivalent is:
اگر وقت دارید، به من کمک کنید.
(If you have time, please help me.)

Why is کمک followed by کن? Isn’t there a single verb “to help”?

Persian very often uses noun + light verb instead of a single verb.
Here:

  • کمک = help (noun)
  • کردن = to do (light verb)
    So کمک کردن = to help.
    The imperative (command) of کردن (informal) is کن, so کمک کن = Help (me).
Why is it به من کمک کن and not من را کمک کن?

With کمک کردن, the person being helped is commonly marked with به:

  • به من کمک کن = help me
    You can see من را with some verbs, but for کمک کردن, به + person is the normal pattern.
Can I say کمکم کن instead of به من کمک کن?

Yes, کمکم کن is very common and natural. It means the same thing: Help me.
Here, is a clitic pronoun meaning me/my, attached to کمک:

  • کمک + مکمکم (help me / my help in form, but functionally help me)
What is the role of اگر at the beginning?

اگر means if and introduces a condition:

  • اگر وقت داری = If you have time
    Then the second part gives the request/command:
  • به من کمک کن = help me
Is the comma required? How is this punctuated in Persian?

The comma is not strictly required, but it’s very common to separate the condition from the request:
اگر وقت داری، به من کمک کن.
In Persian, punctuation is flexible, but this comma matches how it’s typically written and read (a slight pause).

Can I replace اگر with اگه?

Yes. اگه is the colloquial version of اگر:

  • اگه وقت داری، به من کمک کن.
    Same meaning, more casual.
How would I make it negative: “If you don’t have time, don’t help me / it’s okay”?

For “If you don’t have time…”:

  • اگر وقت نداری، ... (if you don’t have time)

Then you could add something natural like:

  • اشکالی نداره. (No problem / It’s okay.)
    Full: اگر وقت نداری، اشکالی نداره.

If you literally want “don’t help me” (less common pragmatically):

  • اگر وقت نداری، به من کمک نکن. (If you don’t have time, don’t help me.)
What would be a more polite version of this exact sentence, without switching to formal شما?

Still informal تو, but softer/politer, you can add لطفاً or change the tone:

  • اگر وقت داری، لطفاً به من کمک کن. (If you have time, please help me.)
    Or use a gentler request style:
  • اگر وقت داری، می‌شه به من کمک کنی؟ (If you have time, could you help me?)
Why is the verb at the end in به من کمک کن?

Persian is typically SOV (Subject–Object–Verb), and commands also usually end with the verb.
So the structure is:
(to me) + (help) + (do!)به من کمک کن.