Questions & Answers about اگر وقت داری، به من کمک کن.
A common colloquial pronunciation is: agar vaght dâri, be man komak kon.
- اگر = a-gar
- وقت = vaght (the gh is a throaty sound, like a French/Arabic r)
- داری = dâ-ri
- به من = be man
- کمک کن = ko-mak kon
In natural speech, اگر is often reduced to اگه (age).
Yes, وقت literally means time, but the expression وقت داشتن is an idiom meaning to have time / to be free.
So وقت داری؟ = Do you have time? / Are you free?
داری is the present tense of داشتن (to have) for you (singular, informal):
- دارم = I have
- داری = you have
- داره = he/she has
So وقت داری literally = you have time.
This is informal, because it uses:
- داری (informal you)
- کن (informal imperative)
A formal/polite equivalent is:
اگر وقت دارید، به من کمک کنید.
(If you have time, please help me.)
Persian very often uses noun + light verb instead of a single verb.
Here:
- کمک = help (noun)
- کردن = to do (light verb)
So کمک کردن = to help.
The imperative (command) of کردن (informal) is کن, so کمک کن = Help (me).
With کمک کردن, the person being helped is commonly marked with به:
- به من کمک کن = help me
You can see من را with some verbs, but for کمک کردن, به + person is the normal pattern.
Yes, کمکم کن is very common and natural. It means the same thing: Help me.
Here, -م is a clitic pronoun meaning me/my, attached to کمک:
- کمک + م → کمکم (help me / my help in form, but functionally help me)
اگر means if and introduces a condition:
- اگر وقت داری = If you have time
Then the second part gives the request/command: - به من کمک کن = help me
The comma is not strictly required, but it’s very common to separate the condition from the request:
اگر وقت داری، به من کمک کن.
In Persian, punctuation is flexible, but this comma matches how it’s typically written and read (a slight pause).
Yes. اگه is the colloquial version of اگر:
- اگه وقت داری، به من کمک کن.
Same meaning, more casual.
For “If you don’t have time…”:
- اگر وقت نداری، ... (if you don’t have time)
Then you could add something natural like:
- اشکالی نداره. (No problem / It’s okay.)
Full: اگر وقت نداری، اشکالی نداره.
If you literally want “don’t help me” (less common pragmatically):
- اگر وقت نداری، به من کمک نکن. (If you don’t have time, don’t help me.)
Still informal تو, but softer/politer, you can add لطفاً or change the tone:
- اگر وقت داری، لطفاً به من کمک کن. (If you have time, please help me.)
Or use a gentler request style: - اگر وقت داری، میشه به من کمک کنی؟ (If you have time, could you help me?)
Persian is typically SOV (Subject–Object–Verb), and commands also usually end with the verb.
So the structure is:
(to me) + (help) + (do!) → به من کمک کن.