Breakdown of بله، آن دختر را دیدم و با او صحبت کردم.
Questions & Answers about بله، آن دختر را دیدم و با او صحبت کردم.
Why does the sentence start with بله، and why is there a comma after it?
Where is the word for “I”? Why isn’t من included?
What does آن mean here, and how is it different from این or اون?
آن is that (farther from the speaker or previously mentioned).
- این = this (near the speaker).
- اون is the common colloquial form of آن in speech.
So in everyday spoken Persian, many people would say اون دختر… instead of آن دختر….
What is را doing in آن دختر را?
How do you pronounce را in this sentence?
In careful/formal pronunciation it’s râ (like rah). In everyday speech it often becomes ro or -o.
So you may hear: آن دختر رو دیدم… (spoken), while آن دختر را دیدم… is more formal/written.
Why does را come after the noun phrase (آن دختر) and not somewhere else?
را typically comes right after the direct object (after the whole object phrase). So:
- آن دختر را = that girl + object marker
You wouldn’t normally put را before the object.
What tense is دیدم and how is it formed?
دیدم is simple past: I saw.
It comes from the verb دیدن (to see). Persian uses a past stem (دید-) plus personal endings:
- دید + م → دیدم (I saw)
- دید + ی → دیدی (you saw) etc.
Why is و used, and does Persian need to repeat the subject before the second verb?
و means and, joining two actions: (I) saw… and (I) talked…
Persian does not need to repeat the subject: the verb endings already show it, and it’s understood that the same subject continues unless stated otherwise.
What does با او mean exactly, and is او masculine or feminine?
Why is the pronoun او used instead of repeating آن دختر?
After mentioning آن دختر, Persian (like English) commonly switches to a pronoun to avoid repetition:
آن دختر را دیدم و با او صحبت کردم = I saw that girl and talked with her/him.
You can repeat the noun, but it can sound heavy unless you’re being very explicit.
How does صحبت کردم work grammatically? Why is it two words?
صحبت کردن is a compound verb: a noun (صحبت = conversation/talk) + کردن (to do).
So صحبت کردم literally is I did conversation, meaning I talked / I had a conversation.
Is there a more natural colloquial version of the whole sentence?
A common spoken version would be something like:
آره، اون دختره رو دیدم و باهاش صحبت کردم.
Changes you see there:
- بله → آره (more casual yes)
- آن → اون (spoken that)
- را → رو (spoken object marker)
- با او → باهاش (with him/her in colloquial speech)
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from بله، آن دختر را دیدم و با او صحبت کردم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions