Questions & Answers about Mi estos fininta la tradukon ĝis vendredo.
Estos fininta is a compound tense. It corresponds to English will have finished.
- Mi finos la tradukon = I will finish the translation
- Mi estos fininta la tradukon = I will have finished the translation
The longer form emphasizes that the translation will already be completed before or by a certain future time. In this sentence, that future point is ĝis vendredo.
In everyday Esperanto, many speakers would simply say Mi finos la tradukon ĝis vendredo, but Mi estos fininta... is more precise if you want the future-perfect idea.
Fininta is the active past participle of fini.
It literally means something like:
- having finished
- someone who has finished
So Mi estos fininta is literally close to:
- I will be someone who has finished
That sounds awkward in English, but it is exactly how Esperanto builds this tense.
Because fininta is active, while finita is .